чтение после убийства осы журналом "GQ" Отвечает Дмитрий Волчек:
«ИЗДАТЕЛЬСКАЯ» ЧАСТЬ
1. По какому принципу вы выбираете книги, которые издаете? Какова та литература, которую вам интересно печатать?
В мае 68-го года студенты расписывали стены парижских домов цитатами из моего любимого романа «Могила для 500 000 солдат». Вот такая трансгрессивная литература мне интересна. Но надо понимать, что, поскольку сегодня бунт и вообще какой-либо радикализм в литературе в принципе невозможны, а попытки воздейст-вовать на мир через беллетристику смешны, эти тексты всецело принадлежат прошлому и революционными остаются только в архивном смысле.
2. Не секрет, что издательство «Kolonna» отличается широтой эстетического вкуса при высоком уровне качества книг, – по сути «Kolonna» стала своего рода русским аналогом «Галлимара». Как сочетаются в вашем издательском представлении, скажем, Гертруда Стайн и Гай Давенпорт с одной стороны, Алистер Кроули и Илья Масодов
с другой, Антонен Арто и Жан Жене
с третьей, и Аркадий Драгомощенко и Елена Фанайлова – с четвертой?
А что объединяет авторов «Галлимара»? Обычный издатель вынужден, в первую очередь, учитывать литературную конъюнктуру. Случай «Колонны» достаточно нетривиален: мы вообще не принимаем в расчет рынок – наши книги, за редчайшим исключением, некоммерческие, никакой прибыли не приносят. Так что я руководствуюсь собственными увлечениями: мне интересны писатели танжер-ской Интерзоны, Гертруда Стайн и ее круг, чешский эзотерический авангард 1910-20-х годов, французское паническое движение, эпистолярные романы Герарда Реве – вот все это мы и издаем. Разумеется, выбор выглядит эклектично, но у этого эклектизма есть достоинство – он обусловлен личными пристрастиям (моими), а не стремлением обольстить покупателя.
3. Какая книга, которую вы издали, вам понравилась в результате больше всего? Что-то особенное?
На Страшном Суде я первым делом предъявлю четыре книги Пьера Гийота, которые мы издали в отличных переводах. Вряд
ли кто-нибудь другой взялся бы за такой проект. Задача в высшей степени непростая, поскольку потусторонние сущности, продиктовавшие Гийота эти тексты, весьма коварны. Как известно, переводчица «Могилы» на англий-ский язык сошла с ума во время работы и сожгла свою рукопись, да и наш переводчик тоже чуть было не рехнулся.
( Read more... )