Marie Anne Adelaide Lenormand feat Ezra Weston Loomis Pound about S.L


Сердце большое, как недра Везувия,
Слово как вспышка его извержения
Вслед за громами Юпитера Плювия
Звук на ветру твоём вне разложения.
**
In vain have I striven
to teach my heart to bow;
In vain have I said to him
«There be many singers greater than thou.»
But his answer cometh, as winds and as lutany,
As a vague crying upon the night
That leaveth me no rest, saying ever
**
или сердце
Принудить к блужданию среди горящих роз,
Иль под луной любезной свить в траве гнездо
**
Без древних грёз исчезнет сердце мира
Что человек? Мех для вина.
Душа, дыра, Богом полна.
Ветер в дырах звучит
Песней на все времена.
Пусть человек – мех для вина,
Сердце его – дитя,
И ветер может сердце спугнуть,
С Богом над ним летя.

И пенье извлекает из ветвей,
Что без него молчат (о, лишь осина...)
И немотой взывают, тенью звука
К беспечным птицам: «Там… туда… за край…»

Я очень рад, что я не женщиной любим,
Любовь моей невесты слаще;
Она к тому же выжигает зло.
**
В трёх городах я женщин пел!
Да только что с того?
Теперь я солнце петь хочу!
Спел, улыбнулся — они и попались.
Много ль им надо — губы, слова...
Всё это — жертвы прежним кумирам:
Ворон, ночь, роковой обольститель...
Были — и нет их,
Лишь в песнях и живы.
**
Он из тех, кого женщины знать не хотят, Ибо на его пиджаке
Не табачный сор ли,
А у него на горле,
Забывшем бритву,
Трёхдневная борода.**
Я боролся за женщину с Богом,
С ним за правду скрестил клинок,
Но всегда с неизменным итогом –
Разит безжалостно Бог!
**
И никогда я с женщиной любимой
Не расставался, как теперь с тобой,
Все воды твои мне кричат: «Постой!»
И смех в них плещет, как огонь двойной.
**
Был женщиной чудесной красоты.
И первой вышла гибкая Верона:
Мы в темноте поцеловались; дальше Нас чтото друг от друга увело.
Но в сердце я ей назначал свиданья,
И каждый год сходились наши мысли, Как пальцы с пальцами, глаза с глазами.
Она, в иные годы
Любившая того, чей знак доныне
На Piazza dei Signori: да, того,
«Сhe lo glorifico».
**
Она смеялась над моим клинком,
А я, царь волк, был к ней одной влеком.
Неужто красоте распад знаком,
И женщины седеют в ходе лет?
**
Ушёл — и стихли страсти жизни грубой,
Туда, где радость шамкает беззубо,
Ушёл, когда был красен цвет вина,
Туда, где удаль шуток не слышна,
Ещё к тебе стремила птиц весна,
желаний птиц,
Унёс ты брызги на концах ресниц,
Блеск сломленной волны на них застыл,
Туда, где женщины любви искали,
А находили холмики могил,
Заброшенные холмики печали.

Так вперед – за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья
метла,
Океанскую пыль метет. (Kipling )

Гнется ветвью душа. Средь рионских болот
Аист – как тонконогая тень Дон-Кихота.
Зябко в лужах последним лягушкам. Они
Шевелятся в пузыристых слизистых гнездах.(с)ТИЦИАН ТАБИДЗЕ
©EZRA POUND Collected Early Poems
перевод Яна Пробштейна
Current Mood: 彼女についてCurrent Music: The Pray of the World. By Vangelis