Candide, ou le péssimiste - Post a comment [entries|archive|friends|userinfo]
philtrius

[ website | My Website ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Magis rhetoribus quam poetis imitandus Jan. 4th, 2007|11:26 am

philtrius
И. И. Хемницеръ. Записки Смирнскiя. РС, 1872, т. V. С. 622. «Переводъ стиховъ на стихи есть тоже самое какъ бы подлинникъ совершенной уже картины возвратить въ брульiонъ, да и то не въ точной. См. Енеиду несноснаго педанта Петрова».
Вяземскiй примѣняетъ къ Петрову слова Квинтилiана о Луканѣ — «ему слѣдуетъ подражать скорѣе ораторамъ, нежели поэтамъ». А вѣдь это совершенно точная характеристика — переводъ «Энеиды» — замѣчательное художественное достиженiе, entre nous гораздо интереснѣе костровской «Илiады», но на подлинникъ не похожъ нисколько. Вергилiй простой, величественный, строгiй, благородный, парящiй безъ высокопраности, Петровъ — густой, темный, искривленный, усложненный, экспериментальный. Таковъ какъ разъ Луканъ — этотъ антиВергилiй.
Повѣждь, О Муза, мнѣ, чѣмъ тако горьнихъ Силъ
Великiй праотецъ чадъ Римскихъ раздражилъ?
За что превыспреннихъ Владычица всемочна
Востала мщенiемъ на мужа непорочна,
15 И столько бѣдъ его принудила понесть?
Толиколь Небеса преклонны Вы на месть!
Противъ Италiи на брегѣ удаленномъ
Отъ устiй Тибровыхъ пучиной отдѣленномъ
Богатый древле цвѣлъ и бранноносный градъ
20 Зовомый Карѳагенъ, селенье Тирскихъ чадъ,
Кой, повѣсти рекутъ, всѣхъ паче царствiй мiра
Любила, предпочетъ Самосу даже, Ира.
Сей градъ оружiя, щита и копiя,
И колесницы былъ хранилище ея.
25 При самомъ стѣнъ его и башенъ возниченьи,
Во ревностномъ о немъ Богиня попеченьи,
Рѣшилась, естьли рокъ не здѣлаетъ препонъ,
Вселенныя всея воздвигнути въ немъ тронъ.
Link Read Comments

Reply:
From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
( )OpenID
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message: