Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pilpilon ([info]pilpilon)
@ 2011-10-28 13:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кстати о тракторах:

Единственная фраза на идиш, которую я вынес из советского учебника Сандлера
Майн тате из кольвиртник, ер акерт мит а трактор.

Ну специфика такая, Советский союз, 86 год, хорошо хоть так.
Но вот в американском учебнике Вайнрайха, трактор появляется тоже уже в пятом уроке.

Видимо, необходимый аттрибут The Wandering Jew


(Добавить комментарий)


[info]tomcatkins
2011-10-28 15:37 (ссылка)
так а "сраный"-то как будет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pilpilon
2011-10-30 16:03 (ссылка)
фаркакт

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tomcatkins
2011-10-30 17:02 (ссылка)
до точного варианта я не додумался, значит :) были какие-то "феркакат" и "феркакен" (пассивный инфинитив-мутант?) но подошел близко.

а фаркакт трактор, впрочем, хорошее название для песни.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fattoad.livejournal.com
2011-10-28 16:16 (ссылка)
Бинго! Я тоже только это помню. Текст, кажется, начинался с ди ганце мишпохе. А потом еще - про тетю Фиру или Дору у станка))))

(Ответить)