Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pinocchio964 ([info]pinocchio964)
@ 2014-04-20 20:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пасхальное приветствие
Пасхальное приветствие всегда вызывало у меня много вопросов. Смысл этого приветсвтвия в сообщении новости о том что Христос воскрес. И если в русском языке глагол "воскресать" появляется в настоящем времени и совершенном виде, что логично, ведь речь идёт о как-бы настоящем событии, то в старославянском варианте, глагол "воскресати" используется в форме аориста "Христос воскресе", т.е. условный аналог past simple, хотя логичнее было бы если бы это был перфект "Христос естъ воскресл".

Аналогичная ситуация в английском языке, более распространена фраза "Christ is risen", а не "Christ has risen". Причем первая фраза более древняя и восходит к староанглийскому.

Т.е. во всех христианских странах больше распространен книжный вариант фразы, а не речевой. Причём даже в стародавние времена, времена староанглийского или древнерусского языков фраза всё равно произносилась в книжном варианте. А значит не осмысливалась произносящими как новость, скорее как заклинание.

И только сейчас, в современных языках фраза приближается к своему логическому значению.