Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет polytheme ([info]polytheme)
@ 2016-09-24 23:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Pensees
Прочитал, что премию "Шансон года" вручают в Кремле.
Много думал.


(Добавить комментарий)


[info]double_agent
2016-09-25 09:34 (ссылка)
Вот у курпускулы пост про маркеры свой-чужой. Там и янебоюсьсказатьи 57школа, но я это обсуждать не буду.
Но у нее интересно подмечено, что маркер свой-чужой вышел из зоны формы и вошел в зону содержания. Ну то есть она так считает.

Типа 'у нас условный айфон (нужное вписать) а у вас условный шансон (нужное вписать)' людей уже не волнует. Типа уже не тренд.

http://corpuscula.blogspot.com.es/2016/09/blog-post_98.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed:+corpuscula+(Cult+Journal)&m=1


(Ответить) (Ветвь дискуссии)

трудности перевода
[info]double_agent
2016-09-25 09:41 (ссылка)
http://analisisapuntes.blogspot.com.es/2011/10/chanson-francesa.html?m=1

Кстати у нас шансоном называют песни на французском языке, особенно вокальные произведения с любовной лирикой, а также песни на социальные или политическиетемы. Или еще более узкое определение: полифоническое музыкальное произведение эпохи средневековия и возрождения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: трудности перевода
[info]double_agent
2016-09-25 09:42 (ссылка)
https://m.youtube.com/watch?v=ucxS1QtVijo

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: трудности перевода
[info]double_agent
2016-09-25 09:59 (ссылка)
И тут можно поруссофобствовать.
Как это можно было взять chanson и сделать из этого шансон?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: трудности перевода
[info]polytheme
2016-09-25 14:27 (ссылка)
это не специфически русское, такого рода заимствования типичны. ну вот у Бёрджесса отморозков в clockwork orange жаргон, наоборот, построен на русском

(Ответить) (Уровень выше)

Re: трудности перевода
[info]polytheme
2016-09-25 14:25 (ссылка)
ну это известная история - слово заимствуется и начинает значить другое. примерно как ксерокс стал означать копировальный аппарат вообще, с глаголом "отксерить" (который вроде бы пока так и не удалось победить копирастам - 171 тыс. результатов в Яндексе) - только тут наоборот. chanson по-французски просто "песня".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: трудности перевода
[info]double_agent
2016-09-25 16:46 (ссылка)
Ага "chanson" переводится как "песня" (сюрприз для меня, хули я французский два года учила).
Еще "chanson" в той же Франции (и во всем мире) означает определенный музыкальный стиль. И русский и французский шансон - это две большие разницы.

(Ответить) (Уровень выше)