Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ppardon63 ([info]ppardon63)
@ 2007-01-20 15:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Монгольская коллективизация
Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков.
Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая номер внутренний номер факультета.
Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, –  хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.