| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Монгольская коллективизация Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков. Телефонный звонок из Министерства обороны: – Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла! – Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая номер внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский. Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают: – Будешь фильм переводить. – Монтажные листы есть? – Нет. А что это? Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться! Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай. Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!» Наконец, потух свет, пошли первые кадры. – Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка. – Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник. – Ну да! – Вот и переводи! Делать нечего. Изготовился и начал. Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то. – Привет! – Привет. – Как дела? – Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование. – Урожай собрали? – Да, спасибо. В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст. – …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене. В общем, фильм генералам понравился. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |