Живой роман Пробежего - Гоп-перевод [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Гоп-перевод [Nov. 17th, 2011|08:20 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Читаю щас в метро (суко приходится ездить на работу, пичаль) последний хит Стивена Кинга, эпохальный роман "Под куполом".

Книжка, прямо сказать, хорошая, теоретически. Практически, однако, официального перевода на русский пока не существует, а существует перевод с подстрочника гугля на шэпэтоувскый диалект великоросского языка, исполненный пэтэушником лет двадцати физически и четырнадцати психически.

Эстетическое чувство радует множество ранее незнакомых слов, типа "мотыляться" (болтаться, извиваясь), "грюкать" (грохотать) - "Джеки постучала, потом начала грюкать", "блымать", "телепаться" - и так далее. Выражение let's talk, обычно переводимое на русский как "пойдем-ка, потолкуем", этот дубоголовый подросток переводит исключительно как "поболтать", даже если речь идет о жизни и смерти, а слово "задница" он всего лишь один раз честно перевел как "жопа", во всех остальных случаях на этом месте красуется "срака", особенно доставляя, когда говорится о 84-летней добропорядочной старушке, неудачно севшей на пол. А как он обозначил левую ягодицу, неприятно и вспоминать. Нет, не полужопием. Там было четыре или пять слов.

О стиле нечего уж и говорить, тут петь, а не говорить, надо. В общем, получаю двойное удовольствие, которое могло бы стать тройным, если бы я точно уверился, что этот мудак больше ни единой фразы по-русски не напишет.

хехе

ЗЫ: Но зато большая часть запятых - на своем месте, и с третьим лицом глаголов все в полном порядке - видно, по "переводу" прошелся таки корректор.
Только все испортил.
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]little_j_hooker@lj
Date:November 17th, 2011 - 02:54 pm
(Link)
Я уже мечтаю прочитать именно в этом переводе. Что-то качнул сейчас. Поглядим, есть там срака или нет.
From:[info]probegi@lj
Date:November 17th, 2011 - 03:57 pm
(Link)
по ссылке более чем есть
хехе
[User Picture]
From:[info]ridah@lj
Date:November 17th, 2011 - 03:57 pm
(Link)
Совсем вы там от корней и истоков оторвались. Вот так вот, наверное, американцы на чистейший British English реагируют. Такая лексика плюс правильный прононс уместны буквально на любом киевском рынке или пригородном вокзале. Харьков и Донецк - почти то же самое.
From:[info]probegi@lj
Date:November 17th, 2011 - 04:09 pm
(Link)
Да хуйта. И ув Кыеве не отойдут в сторонку "поболтать" кому жить, а кому помирать. Перетереть, может, и отойдут.

хехе
[User Picture]
From:[info]ridah@lj
Date:November 17th, 2011 - 04:13 pm
(Link)
Ну вот, знал человек два слова-синонима, ну три - поболтать, перетереть и побазарить, допустим - честно выбрал из них наиболее интеллигентно звучащий. Это ж книжка, йопт.
From:[info]probegi@lj
Date:November 17th, 2011 - 04:20 pm
(Link)
Дык епта.
хехе
[User Picture]
From:[info]prohorenko@lj
Date:November 17th, 2011 - 04:02 pm
(Link)
Я в украинском переводе читал, там все ок.
From:[info]probegi@lj
Date:November 17th, 2011 - 04:10 pm
(Link)
На мове на разумляю, хз, чо там.
хехе
From:[info]fuflolog@lj
Date:November 17th, 2011 - 05:46 pm
(Link)
Как всегда у Кинга - по тексту все круто, но когда задумаешься, а о чем книга ваще - то и вспомнить нечего.
From:[info]probegi@lj
Date:November 17th, 2011 - 06:53 pm
(Link)
Ну как - о чем? О людях. Deus ex machina мешается, конечно, ну да ладно, жанр такой.

хехе
From:[info]fuflolog@lj
Date:November 18th, 2011 - 05:33 am
(Link)
О людях? Да люди у Кинга и вовсе картонные, типа декораций.
From:[info]probegi@lj
Date:November 18th, 2011 - 10:34 am
(Link)
Никто и не спорит. Картонные американцы. Но типичные.

Конечно, правильнее сказать - об отношениях между ними.

хехе
[User Picture]
From:[info]gavriloid@lj
Date:November 18th, 2011 - 02:11 pm
(Link)
Идея у романа - супер!
Наверно "Симпсонов" смотрел в детстве.
Но етот перевод буду искать.