| Гоп-перевод |
[Nov. 17th, 2011|08:20 pm] |
Читаю щас в метро (суко приходится ездить на работу, пичаль) последний хит Стивена Кинга, эпохальный роман "Под куполом".
Книжка, прямо сказать, хорошая, теоретически. Практически, однако, официального перевода на русский пока не существует, а существует перевод с подстрочника гугля на шэпэтоувскый диалект великоросского языка, исполненный пэтэушником лет двадцати физически и четырнадцати психически.
Эстетическое чувство радует множество ранее незнакомых слов, типа "мотыляться" (болтаться, извиваясь), "грюкать" (грохотать) - "Джеки постучала, потом начала грюкать", "блымать", "телепаться" - и так далее. Выражение let's talk, обычно переводимое на русский как "пойдем-ка, потолкуем", этот дубоголовый подросток переводит исключительно как "поболтать", даже если речь идет о жизни и смерти, а слово "задница" он всего лишь один раз честно перевел как "жопа", во всех остальных случаях на этом месте красуется "срака", особенно доставляя, когда говорится о 84-летней добропорядочной старушке, неудачно севшей на пол. А как он обозначил левую ягодицу, неприятно и вспоминать. Нет, не полужопием. Там было четыре или пять слов.
О стиле нечего уж и говорить, тут петь, а не говорить, надо. В общем, получаю двойное удовольствие, которое могло бы стать тройным, если бы я точно уверился, что этот мудак больше ни единой фразы по-русски не напишет.
хехе
ЗЫ: Но зато большая часть запятых - на своем месте, и с третьим лицом глаголов все в полном порядке - видно, по "переводу" прошелся таки корректор. Только все испортил. |
|
|
| Comments: |
Я уже мечтаю прочитать именно в этом переводе. Что-то качнул сейчас. Поглядим, есть там срака или нет.
по ссылке более чем есть хехе
Совсем вы там от корней и истоков оторвались. Вот так вот, наверное, американцы на чистейший British English реагируют. Такая лексика плюс правильный прононс уместны буквально на любом киевском рынке или пригородном вокзале. Харьков и Донецк - почти то же самое.
Да хуйта. И ув Кыеве не отойдут в сторонку "поболтать" кому жить, а кому помирать. Перетереть, может, и отойдут.
хехе
Ну вот, знал человек два слова-синонима, ну три - поболтать, перетереть и побазарить, допустим - честно выбрал из них наиболее интеллигентно звучащий. Это ж книжка, йопт.
Я в украинском переводе читал, там все ок.
На мове на разумляю, хз, чо там. хехе
Как всегда у Кинга - по тексту все круто, но когда задумаешься, а о чем книга ваще - то и вспомнить нечего.
Ну как - о чем? О людях. Deus ex machina мешается, конечно, ну да ладно, жанр такой.
хехе
О людях? Да люди у Кинга и вовсе картонные, типа декораций.
Никто и не спорит. Картонные американцы. Но типичные.
Конечно, правильнее сказать - об отношениях между ними.
хехе
Идея у романа - супер! Наверно "Симпсонов" смотрел в детстве. Но етот перевод буду искать. | |