Живой роман Пробежего - August 31st, 2008 [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

August 31st, 2008

Ай, маладцы! [Aug. 31st, 2008|03:30 am]
Гиниальнейшая схема!

Сначала налоговая незаконно взыскивает с некоей фирмы налог. Потом фирму вульгарно пиздят фээсбэшники рейдеры. Потом эти рейдеры кидают налоговой предъяву. Налоговая  возвращает незаконно взысканное свежеспижженной фирме. Вуаля.

Подробности:
http://realien.livejournal.com/106429.html
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2008/07/30/156657

Восхитился благодаря Мише.
Image
хехе

ЗЫ: кстати, дорогие зарубежные инвесторы! Добро пожаловать! Вон, место освободилось.
хехехе
Link11 comments|Leave a comment

Почему Россию необходимо изолировать от мирового сообщества? [Aug. 31st, 2008|03:49 am]
Да для ее же блага. Непонятно? Объясняю. навеяно предыдущим постом а также вообще )
Link13 comments|Leave a comment

"Дикий народ, дети гор" [Aug. 31st, 2008|04:37 pm]
Уж им и 282-ю, всеохватную нашу, разработали - пользуйся-нехочу. Ан нет, обязательно надо вульгарно мочить.
Дикари-с.
Image
хехе
Link7 comments|Leave a comment

Романтика и реальность [Aug. 31st, 2008|04:52 pm]
Все-таки жизнь здорово отличается от литературы. Вот, возьмем, скажем, шпионский боевик. В шпионском боевике гражданин США Майкл Ли Уайт бесследно исчез бы в Китае, причем обстоятельства его исчезновения оставляли бы простор для интересных предположений. Ну, например, в гостиничном номере обнаружили бы фотографию, на которой Майкл Ли Уайт позирует на фоне каких-то развалин песочного цвета в обнимку с Бен Ладеном.  Через некоторое время мутные воды Хуанхэ вынесли бы на берег неопознанный труп мужчины европейского телосложения... И все такое в том же духе. Романтика!

В реальности же у гражданина США Майкла Ли Уайта тупо в российском самолете пиздят паспорт, тупо подбрасывают его в Осетии "на позиции грузинского спецназа", премьер-министр одной из сверхдержав тупо делает всякие тонкие  намеки (мало ему позора с Осетинской Девочкой), а американский гражданин США Майкл Ли Уайт (живой и здоровенький причем) тупо удивляется, как такое могло произойти.

Как скучно жить, господа.
Image
хехе
Link33 comments|Leave a comment

Снижу-ка я рейтинг "Эха" на 0.01%... [Aug. 31st, 2008|05:53 pm]
Доренка свалил, Ильинишну випизднули...
"ВОН ИЗ ПРОФЕССИИ!"
Image
хехе

ЗЫ: остается вопрос, что будет помогать будильнику по утрам? Музыкальное радио не годится - либо еще слаще засыпаешь, либо все утро тошнит. Бизнес ФМ?  Так на работу я еще успею. Спорт? Не интересует. Насоветуйте чего, а?
Image
хехе

(советы от "агентов влияния" радиостанций принимаются на условиях постоплаты)
хехехе
Link11 comments|Leave a comment

Тонкости перевода [Aug. 31st, 2008|08:07 pm]
Тут в одной из дискуссий мне понадобилась цитата из "Трое в лодке". Цитату я благополучно нашел и запостил (с ожидаемой реакцией), а походу вспомнил про "родильную горячку".

Дело в том, что существует несколько русских переводов этой пиздатой книжки, причем один очень хороший, а другой - говно.

В самое первой главе Джей, изучая энциклопедию,  обнаруживает у себя все болезни, кроме одной. Так вот, в хорошем переводе эта болезнь - родильная горячка, а в говнопереводе - воспаление коленной чашечки. Я всегда думал, что про коленную чашечку переводчик ввернул из ханжества - книгу многие читали в детстве (в детстве был самый ржач), и, мол, нечего детям знать про всякое такое. И конечно же, родильная горячка гораздо юмористичнее коленной чашечки.Ну, что взять с говноперевода-то?

Но оказалось, что есть еще и третий перевод, якобы гораздо лучше Хорошего, и там не просто нет родильной горячки, но и вовсе присутствует неуклюжая "вода в колене"! Но и это не самом страшное. Оказывается, так в оригинале, о чем и свидетельство имеется.

Вы знаете, "болезнь горничных" - это совсем не смешно. Этот английский юмор - он такой загадочный... Я думаю, что лучшим вариантом будет все же некий сплав английского, русского и еврейского, коий и являет нам перевод М.Донского и Э.Линецкой.
Image
хехе

ЗЫ: однако, я вовсе не одинок со своим интересом к проблеме тонкостей перевода этой книжки. И я так и не понял, что смешного в housemaid's knee? Разабисните пожалусто.
Link27 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | August 31st, 2008 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]