| "Дикий народ, дети гор" |
[Aug. 31st, 2008|04:37 pm] |
Уж им и 282-ю, всеохватную нашу, разработали - пользуйся-нехочу. Ан нет, обязательно надо вульгарно мочить. Дикари-с.
 хехе |
|
|
| Романтика и реальность |
[Aug. 31st, 2008|04:52 pm] |
Все-таки жизнь здорово отличается от литературы. Вот, возьмем, скажем, шпионский боевик. В шпионском боевике гражданин США Майкл Ли Уайт бесследно исчез бы в Китае, причем обстоятельства его исчезновения оставляли бы простор для интересных предположений. Ну, например, в гостиничном номере обнаружили бы фотографию, на которой Майкл Ли Уайт позирует на фоне каких-то развалин песочного цвета в обнимку с Бен Ладеном. Через некоторое время мутные воды Хуанхэ вынесли бы на берег неопознанный труп мужчины европейского телосложения... И все такое в том же духе. Романтика!
В реальности же у гражданина США Майкла Ли Уайта тупо в российском самолете пиздят паспорт, тупо подбрасывают его в Осетии "на позиции грузинского спецназа", премьер-министр одной из сверхдержав тупо делает всякие тонкие намеки (мало ему позора с Осетинской Девочкой), а американский гражданин США Майкл Ли Уайт (живой и здоровенький причем) тупо удивляется, как такое могло произойти.
Как скучно жить, господа.
 хехе |
|
|
| Снижу-ка я рейтинг "Эха" на 0.01%... |
[Aug. 31st, 2008|05:53 pm] |
Доренка свалил, Ильинишну випизднули... "ВОН ИЗ ПРОФЕССИИ!"
 хехе
ЗЫ: остается вопрос, что будет помогать будильнику по утрам? Музыкальное радио не годится - либо еще слаще засыпаешь, либо все утро тошнит. Бизнес ФМ? Так на работу я еще успею. Спорт? Не интересует. Насоветуйте чего, а?
 хехе
(советы от "агентов влияния" радиостанций принимаются на условиях постоплаты) хехехе |
|
|
| Тонкости перевода |
[Aug. 31st, 2008|08:07 pm] |
Тут в одной из дискуссий мне понадобилась цитата из "Трое в лодке". Цитату я благополучно нашел и запостил (с ожидаемой реакцией), а походу вспомнил про "родильную горячку".
Дело в том, что существует несколько русских переводов этой пиздатой книжки, причем один очень хороший, а другой - говно.
В самое первой главе Джей, изучая энциклопедию, обнаруживает у себя все болезни, кроме одной. Так вот, в хорошем переводе эта болезнь - родильная горячка, а в говнопереводе - воспаление коленной чашечки. Я всегда думал, что про коленную чашечку переводчик ввернул из ханжества - книгу многие читали в детстве (в детстве был самый ржач), и, мол, нечего детям знать про всякое такое. И конечно же, родильная горячка гораздо юмористичнее коленной чашечки.Ну, что взять с говноперевода-то?
Но оказалось, что есть еще и третий перевод, якобы гораздо лучше Хорошего, и там не просто нет родильной горячки, но и вовсе присутствует неуклюжая "вода в колене"! Но и это не самом страшное. Оказывается, так в оригинале, о чем и свидетельство имеется.
Вы знаете, "болезнь горничных" - это совсем не смешно. Этот английский юмор - он такой загадочный... Я думаю, что лучшим вариантом будет все же некий сплав английского, русского и еврейского, коий и являет нам перевод М.Донского и Э.Линецкой.
 хехе
ЗЫ: однако, я вовсе не одинок со своим интересом к проблеме тонкостей перевода этой книжки. И я так и не понял, что смешного в housemaid's knee? Разабисните пожалусто. |
|
|