| Comments: |
Горничная кагбэ по умолчанию любовница хозяина дома. Коленно-локтевая поза.
бля, дядюшка пробежий. вот первый переводчик-то как раз об этом и. представить горничную на коленях он смог только в остром приступе желания у этой горничной кого-нибудь родить. и рожать-рожать-рожать. ну или, по крайней мере, делать почаще то, что этому бы предшествовало. подобрал эвфемизм к своему воображению, так скажем.
Кстати, мерси за ссылку, очень интересно. Меня тоже давно волновал вопрос, родильная горячка или коленная чашечка?
П.С. Только я так и не поняла, нафига вы мне "в одной из дискуссий" процитировали этот кусок из Джерома.
А смешное, полагаю, то же, что и в варианте с "родильной горячкой". Типа, Джей, не может болеть болезнью горничных, ибо никак не похож на горничную. По той же, практически, причине, по которой у него не могло быть и родильной горячки. Поэтому перевод с горячкой - вполне адекватен, по-моему.
Не просто адекватен, а более чем. Просто блестящая работа.
| | А, так это ирония над снобизмом! | (Link) |
|
Теперь понятнее. хехехе
Процитировал, чтобы проиллюстрировать отношение к подобному, и что проблема стара как мир, и как ее решают в разных странах.
ну да, учитывая, что до своего особняка и горичной ему срать и срать было
Я тоже как то разбирался http://olleke-bolleke.livejournal.com/86933.html"мне казалось, что хумор именно в том, что рассказчик искренне удивился бы, обнаружив у себя на коленях опухоль из за чрезмерного стояния на коленях. Разве нет?" Ну, то есть, трудно себе представить джентльмена с такими плебейскими болезнями
да. заебисто. впрочем словарик дает еще один вариант - препателлярный бурсит. если бы я был переводчиком я бы так и перевел. именно потому что я в детстве не смеялсо ни с родильной горячик ни с коленной чашечки. а вот препатуллерным бурситом вполне можно было бы когото обозвать
ну фишка типа в том, что housemaid's knee у мужчины - это примерно такой же нонсенс, как и родильная горячка.
| | Я вижу еще один пласт: | (Link) |
|
В детстве я это читал еще и в переводе на украинский. В том переводе болезнь называлась "рак сажотрусiв" трубочистов т.е.. Еще более загадочно :)
ИМХО, самый угарный вариант. "Ваще мимо нот".
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 1st, 2008 - 02:36 am |
|---|
| | НАТАН ЗОРГЕ | (Link) |
|
вобщем запутали Вы, Пробежий, по своему обыкновению простой вопрос.
как сообщают нам английские медицинские справочники, данной болезнью мужчины болеют чаще женщин.
так где он, британский юмор? куда спрятан? а может и не было юмора, а были одна херня и выебон???
| From: | probegi@lj |
| Date: | September 1st, 2008 - 02:43 am |
|---|
| | Re: НАТАН ЗОРГЕ | (Link) |
|
Ну, полюбому Донской и Линецкая это дело поправили. хехехе
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 1st, 2008 - 07:06 am |
|---|
| | | (Link) |
|
это, что типа любимая книжка,пробеги? все в сад...
| From: | probegi@lj |
| Date: | September 1st, 2008 - 07:10 am |
|---|
| | Книжка хорошая. | (Link) |
|
А судя по вашей реплике - вы дебил, которому доступен только телевизор. Потомушта там картинка, а в книжках буквы нипанятные.
Пшел нахуй. хехе
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 3rd, 2008 - 02:14 am |
|---|
| | Re: Книжка хорошая. | (Link) |
|
не надо клеветать на ТВ, оно кому надо покажет что надо... :) ты болен пробеги, бо-лен.
| From: | probegi@lj |
| Date: | September 3rd, 2008 - 02:58 am |
|---|
| | Да нет, я просто строго логичен. | (Link) |
|
Постарайтесь сосредоточиться и уяснить ход моей мысли, который неминуемо приводит меня (и любого непредвзятого наблюдателя) к выводу, что вы - мудак.
Итак, первое.
Вы употребили выражение "все - в сад". Это выражение из сериала "Трое в лодке, не считая собаки". В книге этого выражения нет.
Второе. Это выражение стало популярным среди дебилов, которым снятое говно показалось смешным. Также им были смешны "асисяй", Маврикиевна и прочие петросяны. Весь фильм сделан именно в такой вот эстетике дешевой клоунады.
Третье. Вы отождествляете блестящее литературное произведение "Трое в лодке, не считая собаки", написанное английским писателем Джеромом Клапкой Джеромом и одноименный многосерийный художественный говнофильм, снятый по мотивам этой книги каким-то советским говнорежиссером, то ли Розовским, то ли Розановым, то ли еще кем-то, не помню уже фамилии кретина.
Из всего этого следует, что книги вы не читали, представление о ней составили по дебильному фильму. Однако полагаете таковое представление адекватным. Но мало того, вы применяете это свое представление на практике.
Ну и кто же вы после всего этого? Что и требовалось доказать.
хехехе
ЗЫ: выше я обозначил вас как дебила. Я ошибался, для такой характеристики вы не дали еще достаточно материала (но, полагаю, за вами не заржавеет). Посему, примите мои извинения: вы не дебил. Просто мудак.
хехехе
Этот перевод тоже не самый.
Гаррис пел комические куплеты.
Комические.
Это существенно.
Ну так в Хорошем переводе так и есть: комические куплеты. В говнопереводе, правда, тоже.
пробежий, ваш с вон той бабой спор о карпах - это спор двух городских теоретиков. а мы, деревенские, люди незамысловатые. у нас в нирвановке один обрыбил нирвановское озеро сазанами, причем не для бизнеса, а чтобы земляки рыбачили. а земляки выловили всю Общую Рыбу сетями, рыба даже не выросла еще как следует. кстати, крестьянско-фермерское хозяйство этого мужика называется "колхоз имени путина".
А потомушто уважения не проявил, к Традиции. Традиция же недвусмысленно гласит: "рыбы нет - и не надо!"
хехе
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 8th, 2008 - 02:50 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Housemaid's knee - это воспаление или ревматизм колена (медик скажет точнее, но я не медик). Произошло же это выражение вот как: в домах английской знати полы были каменные, а сами дома отапливались при помощи каминов. Для закладки угля или дров в камин и его растопки слуге (будь то мужчина или женщина) приходилось встать коленями (или коленом – так, наверное, удобнее) на холодный каменный пол. Не исключено, что зимой в течение дня разжигали камин несколько раз. Стояние на каменном полу не проходило для людей даром, и они зарабатывали ревматизм (кажется, это так называется). Получалось своего рода профессиональное заболевание слуг. Слова Джерома о том, что у Джея нет только housemaid’s knee – ирония над классовой структурой английского общества (это правда, только мое мнение, а что там думал Джером, наверняка сказать нельзя). Т.е. Джей принадлежит к другому классу, потому и болезни такой у него быть не может в принципе. У Некрасова есть похожий по направлению иронии пример (Некрасова трудно сравнить с Джеромом, да, но – просто в голову пришло) Не вашей подлой хворостью, Не хрипотой, не грыжею — Болезнью благородною Я болен, мужичье!
ИМХО вариант с «родильной горячкой» - очень удачный. Переводчик отличным от автора способом подчеркивает принципиальную невозможность такого заболевания у героя. А вариант с «коленной чашечкой» самый близкий к тексту, но, увы, неточный.
Алексей (жж нет, потому пишу анонимно)
| |