Живой роман Пробежего - Тонкости перевода [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тонкости перевода [Aug. 31st, 2008|08:07 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Тут в одной из дискуссий мне понадобилась цитата из "Трое в лодке". Цитату я благополучно нашел и запостил (с ожидаемой реакцией), а походу вспомнил про "родильную горячку".

Дело в том, что существует несколько русских переводов этой пиздатой книжки, причем один очень хороший, а другой - говно.

В самое первой главе Джей, изучая энциклопедию,  обнаруживает у себя все болезни, кроме одной. Так вот, в хорошем переводе эта болезнь - родильная горячка, а в говнопереводе - воспаление коленной чашечки. Я всегда думал, что про коленную чашечку переводчик ввернул из ханжества - книгу многие читали в детстве (в детстве был самый ржач), и, мол, нечего детям знать про всякое такое. И конечно же, родильная горячка гораздо юмористичнее коленной чашечки.Ну, что взять с говноперевода-то?

Но оказалось, что есть еще и третий перевод, якобы гораздо лучше Хорошего, и там не просто нет родильной горячки, но и вовсе присутствует неуклюжая "вода в колене"! Но и это не самом страшное. Оказывается, так в оригинале, о чем и свидетельство имеется.

Вы знаете, "болезнь горничных" - это совсем не смешно. Этот английский юмор - он такой загадочный... Я думаю, что лучшим вариантом будет все же некий сплав английского, русского и еврейского, коий и являет нам перевод М.Донского и Э.Линецкой.
Image
хехе

ЗЫ: однако, я вовсе не одинок со своим интересом к проблеме тонкостей перевода этой книжки. И я так и не понял, что смешного в housemaid's knee? Разабисните пожалусто.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]arioch_choira@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:12 pm
(Link)
Горничная кагбэ по умолчанию любовница хозяина дома. Коленно-локтевая поза.
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:22 pm
(Link)
Бля кто о чем...
хехехе
[User Picture]
From:[info]victor_chist@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:29 pm
(Link)
бля, дядюшка пробежий. вот первый переводчик-то как раз об этом и.
представить горничную на коленях он смог только в остром приступе желания у этой горничной кого-нибудь родить. и рожать-рожать-рожать. ну или, по крайней мере, делать почаще то, что этому бы предшествовало. подобрал эвфемизм к своему воображению, так скажем.
[User Picture]
From:[info]funny_smile@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:19 pm
(Link)
Кстати, мерси за ссылку, очень интересно. Меня тоже давно волновал вопрос, родильная горячка или коленная чашечка?

П.С. Только я так и не поняла, нафига вы мне "в одной из дискуссий" процитировали этот кусок из Джерома.
[User Picture]
From:[info]funny_smile@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:21 pm
(Link)
А смешное, полагаю, то же, что и в варианте с "родильной горячкой". Типа, Джей, не может болеть болезнью горничных, ибо никак не похож на горничную. По той же, практически, причине, по которой у него не могло быть и родильной горячки. Поэтому перевод с горячкой - вполне адекватен, по-моему.
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:25 pm
(Link)
Не просто адекватен, а более чем. Просто блестящая работа.
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:24 pm

А, так это ирония над снобизмом!

(Link)
Теперь понятнее.
хехехе

Процитировал, чтобы проиллюстрировать отношение к подобному, и что проблема стара как мир, и как ее решают в разных странах.
[User Picture]
From:[info]ex_jetteim_@lj
Date:August 31st, 2008 - 10:43 pm
(Link)
ну да, учитывая, что до своего особняка и горичной ему срать и срать было
[User Picture]
From:[info]olleke_bolleke@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:23 pm
(Link)
Я тоже как то разбирался
http://olleke-bolleke.livejournal.com/86933.html
"мне казалось, что хумор именно в том, что рассказчик искренне удивился бы, обнаружив у себя на коленях опухоль из за чрезмерного стояния на коленях. Разве нет?"
Ну, то есть, трудно себе представить джентльмена с такими плебейскими болезнями
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:26 pm
(Link)
Да, уже дошло.
http://probegi.livejournal.com/1113795.html?thread=16509379&format=light#t16509379

Но, однако, какой животрепещущий вопрос!
хехехе
[User Picture]
From:[info]lembitkoroedov@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:40 pm
(Link)
да. заебисто. впрочем словарик дает еще один вариант - препателлярный бурсит. если бы я был переводчиком я бы так и перевел. именно потому что я в детстве не смеялсо ни с родильной горячик ни с коленной чашечки. а вот препатуллерным бурситом вполне можно было бы когото обозвать
[User Picture]
From:[info]ex_jetteim_@lj
Date:August 31st, 2008 - 01:52 pm
(Link)
ну фишка типа в том, что housemaid's knee у мужчины - это примерно такой же нонсенс, как и родильная горячка.
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 02:08 pm

Я вижу еще один пласт:

(Link)
[User Picture]
From:[info]zolotar@lj
Date:August 31st, 2008 - 02:14 pm
(Link)
В детстве я это читал еще и в переводе на украинский. В том переводе болезнь называлась "рак сажотрусiв" трубочистов т.е.. Еще более загадочно :)
[User Picture]
From:[info]vasilieff@lj
Date:August 31st, 2008 - 02:36 pm

"рак сажотрусiв"

(Link)
ИМХО, самый угарный вариант. "Ваще мимо нот".
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 07:31 pm
(Link)
Да, но как звучит!!!

хехе
From:(Anonymous)
Date:September 1st, 2008 - 02:36 am

НАТАН ЗОРГЕ

(Link)
вобщем запутали Вы, Пробежий, по своему обыкновению простой вопрос.

как сообщают нам английские медицинские справочники, данной болезнью мужчины болеют чаще женщин.

так где он, британский юмор? куда спрятан? а может и не было юмора, а были одна херня и выебон???
From:[info]probegi@lj
Date:September 1st, 2008 - 02:43 am

Re: НАТАН ЗОРГЕ

(Link)
Ну, полюбому Донской и Линецкая это дело поправили.
хехехе
From:(Anonymous)
Date:September 1st, 2008 - 07:06 am
(Link)
это, что типа любимая книжка,пробеги?
все в сад...
From:[info]probegi@lj
Date:September 1st, 2008 - 07:10 am

Книжка хорошая.

(Link)
А судя по вашей реплике - вы дебил, которому доступен только телевизор. Потомушта там картинка, а в книжках буквы нипанятные.

Пшел нахуй.
хехе
From:(Anonymous)
Date:September 3rd, 2008 - 02:14 am

Re: Книжка хорошая.

(Link)
не надо клеветать на ТВ, оно кому надо покажет что надо...
:) ты болен пробеги, бо-лен.
From:[info]probegi@lj
Date:September 3rd, 2008 - 02:58 am

Да нет, я просто строго логичен.

(Link)
Постарайтесь сосредоточиться и уяснить ход моей мысли, который неминуемо приводит меня (и любого непредвзятого наблюдателя) к выводу, что вы - мудак.

Итак, первое.

Вы употребили выражение "все - в сад". Это выражение из сериала "Трое в лодке, не считая собаки". В книге этого выражения нет.

Второе. Это выражение стало популярным среди дебилов, которым снятое говно показалось смешным. Также им были смешны "асисяй", Маврикиевна и прочие петросяны. Весь фильм сделан именно в такой вот эстетике дешевой клоунады.

Третье. Вы отождествляете блестящее литературное произведение "Трое в лодке, не считая собаки", написанное английским писателем Джеромом Клапкой Джеромом и одноименный многосерийный художественный говнофильм, снятый по мотивам этой книги каким-то советским говнорежиссером, то ли Розовским, то ли Розановым, то ли еще кем-то, не помню уже фамилии кретина.

Из всего этого следует, что книги вы не читали, представление о ней составили по дебильному фильму. Однако полагаете таковое представление адекватным. Но мало того, вы применяете это свое представление на практике.

Ну и кто же вы после всего этого?
Что и требовалось доказать.

хехехе

ЗЫ: выше я обозначил вас как дебила. Я ошибался, для такой характеристики вы не дали еще достаточно материала (но, полагаю, за вами не заржавеет). Посему, примите мои извинения: вы не дебил. Просто мудак.

хехехе
[User Picture]
From:[info]ex_darad@lj
Date:September 1st, 2008 - 08:32 am
(Link)
Этот перевод тоже не самый.

Гаррис пел комические куплеты.

Комические.

Это существенно.
From:[info]probegi@lj
Date:September 1st, 2008 - 09:54 am
(Link)
Ну так в Хорошем переводе так и есть: комические куплеты. В говнопереводе, правда, тоже.
[User Picture]
From:[info]tasyawc@lj
Date:September 1st, 2008 - 09:38 pm
(Link)
пробежий, ваш с вон той бабой спор о карпах - это спор двух городских теоретиков. а мы, деревенские, люди незамысловатые. у нас в нирвановке один обрыбил нирвановское озеро сазанами, причем не для бизнеса, а чтобы земляки рыбачили.
а земляки выловили всю Общую Рыбу сетями, рыба даже не выросла еще как следует. кстати, крестьянско-фермерское хозяйство этого мужика называется "колхоз имени путина".
From:[info]probegi@lj
Date:September 2nd, 2008 - 01:30 am
(Link)
А потомушто уважения не проявил, к Традиции. Традиция же недвусмысленно гласит: "рыбы нет - и не надо!"

хехе
From:(Anonymous)
Date:September 8th, 2008 - 02:50 am
(Link)
Housemaid's knee - это воспаление или ревматизм колена (медик скажет точнее, но я не медик). Произошло же это выражение вот как: в домах английской знати полы были каменные, а сами дома отапливались при помощи каминов. Для закладки угля или дров в камин и его растопки слуге (будь то мужчина или женщина) приходилось встать коленями (или коленом – так, наверное, удобнее) на холодный каменный пол. Не исключено, что зимой в течение дня разжигали камин несколько раз. Стояние на каменном полу не проходило для людей даром, и они зарабатывали ревматизм (кажется, это так называется). Получалось своего рода профессиональное заболевание слуг. Слова Джерома о том, что у Джея нет только housemaid’s knee – ирония над классовой структурой английского общества (это правда, только мое мнение, а что там думал Джером, наверняка сказать нельзя). Т.е. Джей принадлежит к другому классу, потому и болезни такой у него быть не может в принципе.
У Некрасова есть похожий по направлению иронии пример (Некрасова трудно сравнить с Джеромом, да, но – просто в голову пришло)
Не вашей подлой хворостью,
Не хрипотой, не грыжею —
Болезнью благородною
Я болен, мужичье!

ИМХО вариант с «родильной горячкой» - очень удачный. Переводчик отличным от автора способом подчеркивает принципиальную невозможность такого заболевания у героя. А вариант с «коленной чашечкой» самый близкий к тексту, но, увы, неточный.

Алексей (жж нет, потому пишу анонимно)