| Comments: |
назвали их "чеченскими боевиками", революционный жаргон начала ХХ в. - БО - боевая организация - боевка - боевик
называли - бойцами. Я помню.
хехе
не закрепилось, - бойцы как-то "по-нашему", - "сидят и слушают бойцы"... и т.п. Поэтому боевиков достали из нафталина. не ржавеют герои БО ПСР и БО РСДРП)))
Ничо, зато "ополченец" закрепилось.
хехе
Надо было фолькс-штурм назвать)))
Да, "боевиками" их называли. А еще, "чеченскими сепаратистами" и уже ко явлению Солнцеподобного они были поименованы "чеченскими террористами".
Да уж, "террорист" - универсальная обзываловка.
На Свободе и на НТВ (до самого закрытия) называли бойцами, оттого и запомнилось, что хитрожопо больно.
Но не сразу, конечно, пришли в точному определению. хехе
НТВ, кстати, сначала заняли интересную позицию. У них там чечены были повстанцами, а про поражения российских войск, не скрывая радости, рассказывали, что федералы потерпели поражение. И, что интересно, винить сегодня я их за это не могу.
Ну, они и были повстанцами. И на Донбассе тоже повстанцы.
Насчет радости не припоминаю, но уклон был. хехе
"участники незаконных вооруженных формирований" было изначально. Хоть кого можно подвести под такой термин, и нейтральнее некуда. Длинно только, неудобно.
Длинное плохо запоминается. хехе
А если туда придут отпускники?
Предварительно отоварившись в Военторге.
Американская пропаганда на них ссылалась как на "Chechen rebels". То есть "повстанцы".
ИЧСХ, донбасских они тоже называют rebels. Весьма последовательно, даже докопаться не до чего.
Я не настолько силен в английском, доводилось читать, что в английском rebels - нейтральное слово, не несущее эмоциональной оценки. В то время как в русском "повстанцы" имеет определенную положительную коннотацию.
А чо тут неясного? Свои - повстанцы, чужие - боевики и террористы.
отпускники на подходе...в "военторге" отовариваются
Насколько я помню (а помню я нетвердо) западные СМИ называли энтих "rebels". Что в русский язык перегоняется во вполне романтическое "повстанцы". Опять же, те же самые "ополченцы" тоже по-ихнему сейчас зовутся вовсе не "ополченцы", а все те же rebels. Я не особо уверен, но по-моему эти самые ребелы во вражеско-американском языке имеют совершенно нейтральную коннотацию. Т.е. тут налицо все эти 20 лет совершеннейший языковой барьер: это наши доморощенные все пытаются найти "нейтральные" словоформы, потому что пропагандонствуют. Всяким же Би-Би-Си насрать на всех этих боевиков, коммандос и прочих ливолюционеров, равно как и на федералов, отпускников и хунту. Поэтому они сильно о словоформах не пекутся.
ополчение это militia, емнип
В Грозном была проведена ювелирная спецоперация, хехе. Хохлам надо смотреть и учиться! Ну а чисто стилизации ради: "В Грозном не захотели услышать Чечню!", "Карательная операция против доведенных до отчаяния мирных жителей!", "Сторонников федерализации Чечни расстреляли из пушек!"
| From: | lqp@lj |
| Date: | December 13th, 2014 - 02:37 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
"Ополченцы" - это калька с английского militia в данном случае. Так что все претензии - к CNN.
| |