Живой роман Пробежего - Запоздалый обзор [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Запоздалый обзор [May. 29th, 2015|04:55 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]kostja_omega@lj
Date:May 29th, 2015 - 02:59 pm
(Link)
Thank you. Special for you fragment from poem Henry Lawson about Russian Bydlo!

The Russian March

Russian mist, and cold, and darkness, on the weary Russian roads;
And the sound of Russian swear-words, and the whack of Russian goads;
There’s the jerk of tightened traces and of taughtened bullock-chains—
’Tis the siege guns and the field guns, and the ammunition trains.
There’s the grind of tires unceasing, where the metal caps the clay;
And the “clock,” “clock,” “clock” of axles going on all night and day.
And the groaning undercarriage and the king pin and the wheel,
And the rear wheels, which are fore wheels, with their murd’rous loads of steel.

Here and there the sound of cattle in the mist and in the sleet,
And the scrambling start of horses, and the ceaseless splosh of feet.
There’s the short, sharp, sudden order such as drivers give to slaves,
And a ceaseless, soughing, sighing, like the sound of sea-worn caves
When a gale is slowly dying and the darkness hides the waves,
And the ghostly phosphorescence flashes past the rocky arch
Like the wraiths of vanished armies. . . . It is Ivan on the march!
’Tis an army that is marching over other armies’ graves.

And my frugal translation.

Русский мрак, туман и холод русских трактов и путей,
Русский мат и громкий топот русских взнузданных коней.
Продвигаются обозы через гать и бурелом -
Там, где пушки полевые месят грязь и чернозём.
Непрерывный скрип и скрежет, лязг и посвисты кнутов,
Перестук колёс тележных день и ночь под рёв быков.
Стон осей, дроги и шворня вмсесте с частью ходовой
С тяжеленною поклажей – смертоносной и стальной.

Тут и там скота мычанье в дождь, туман и мокрый снег,
Лошадей гружёных ржанье, поступь сотен человек,
И приказ – короткий, резкий, как погонщиков рабов,
Нескончаемые вздохи точно гул морских валов
В час, когда утихнет буря и накроет волны ночь,
Где сверкают вспышки молний – так во тьму уходит прочь
Это призрачное войско... То на марше наш Иван!
Эта армия скрутила в рог бараний басурман.
From:[info]erasers_dream@lj
Date:May 29th, 2015 - 03:46 pm
(Link)
Поди у Мутко английскому учился, жЫвотное? хехе
[User Picture]
From:[info]kostja_omega@lj
Date:May 29th, 2015 - 04:10 pm
(Link)
Тебя ебет, где учил, козья морда? Я вообще-то французский учил у Дапардье,
Что не нравится "Russian mist, and cold, and darkness..."? Но придется нюхать еще не одно столетие.
From:[info]erasers_dream@lj
Date:May 29th, 2015 - 04:12 pm
(Link)
Ну по-русски ты тоже не шибко-то говорить научился. Видимо, и русскому учился у Мутко. Скучно, барышня.
[User Picture]
From:[info]kostja_omega@lj
Date:May 29th, 2015 - 04:33 pm
(Link)
Ну, не Цицерон, согласен. Но перевод стихотворения хороший, это только фрагмент. Оно длинное. Его написал австралийский поэт Генри Лоусон (1867-1922). У него есть ряд стихотворений про Россию и русского Ивана на марше. Мне кажется, Лоусон точно передает в нем всю тягость похода Русской Армии в Европу для ее очередного освобождения...
From:[info]erasers_dream@lj
Date:May 29th, 2015 - 04:43 pm
(Link)
Ты попом не юли, дурачок. Ведь ясно написано: "Thank you. Special for you fragment from poem Henry Lawson about Russian Bydlo!"
Цицерон, блиаджд. Переводчик, ити его ) Гуглопереводчик. Из рогатки в детстве таких переводчиков убивать надо. Ю кэн нау спик фром ёр харт. Жалкое, жалкое зрелище.
[User Picture]
From:[info]kostja_omega@lj
Date:May 29th, 2015 - 05:03 pm
(Link)
Да ну тебя. Здесь же поэтический перевод, а не подстрочный. В поэтическом перведе существуют свои правила. Нужно соблюдать стихотворный размер оригинала, соблюдать рифму оригинала. В поэтическом переводе никогда не получится слово в слово. Но должно быть очнь близко по смыслу. Ты просто злишься и хочешь меня оскорбить и побольнее задеть. Но я этот перевод показывал на одном из конкурсков поэтических переводов и оно вошло в сборник избранных работ, а участвовало более 1000 работ - переводов более с 30 языков. К тому ж я не профессионал, а так, любитель. А перевод хороший.
From:[info]erasers_dream@lj
Date:May 29th, 2015 - 05:28 pm
(Link)
Узбагойтесь, поручик. Я ни стихотворения, ни вашего перевода не читал. Да, именно так - желаю задеть. Это такая игра. Но вы тоже хороши - пишете на ломаном английском непонятно зачем, обзывалки всякие глупые выдумываете - как не потроллить, руки чешутся. Короче, я, кажется, переборщил, прошу прощения. Ничего личного.