| Comments: |
Я вот тоже вас вспоминал сегодня. Но Песков отбил коварные происки Ватикана.
Ну кто мы с Папой Римским супротив Пескова? Так, dust in the wind, мусорный ветер..
хехе
Никакой ошибки нет. "Путин может встретиться с папой в этом месяце, но только, если он прибудет вовремя".
хехе
Если статью прочитать полностью в оригинале, то, учитывая контекст, оборот "if Mr. Putin gets here in time" переводится как "Путин прибудет в соответствующий день". Следующий абзац повествует читателю о том, что Папа Римский обычно встречается с главой страны, председательствующей в Совбезе ООН в данный момент, а в сентябре этой страной является Россия, сталбыть, Mr. Putin. Далее указывается, что выступление Папы Римского перед мировыми лидерами запланировано на пятницу, 25 сентября, а выступление Путина - двумя днями позже. Далее: представители России в среду (прошедшую) заявили, что на момент 25 сентября прибытия Путина не ожидается (т. е. оно ожидается позже). Исходя из этого делается заключение, что встреча Папы Римского с Путиным маловероятна. Остальные абзацы к обсуждаемой теме отношения не имеют.
То есть смысл первых абзацев, где тема затрагивается, сводится к тому, что запланированная дата прибытия Путина позже, нежели запланированная дата обращения Папы Римского к лидерам стран, и поэтому встреча вряд ли состоится.
Так что, увы, "Эхо" сообщает всё верно, и подъёбки от Папы Римского на самом деле не было.
Это если бы речь шла о некоем абстрактном гражданине, а не о президенте, который never gets in time.
хехе
Гугление английских идиом подсказывает, что оборот "to get in time" используется обычно для обозначения временных рамок порядка суток/недель/месяцев. Если же речь идёт о прибытии к определённому времени (интервал порядка часов/минут), то типовой оборот - "to arrive on time".
Предположить же, что NY Times троллинга ради будет коверкать литературный английский язык, как-то у меня не получается.
to arrive - это прибывать в какое-то место. В Нью-Йорк, например. Но не к папе римскому на аудиенцию. То есть, сначала надо to arrive to New York, и потом уже get to the meeting. Желательно in time.
хехе
Почитал статьи "Russia: Why is Putin always late?" на BBC, "Why is Vladimir Putin always late?" от The Guardian и "Visiting Putin says sanctions have cost Italian businesses millions" на CNN. Всё-таки обычно другие идиомы используются для обозначения опоздания.
Но подъёбка-таки да, есть, только в совершенно другом смысле.
В статье указывается следующее:
1. Папа Римский будет выступать на открытии Генассамблеи, 25 сентября. ("The pope is scheduled to speak on the morning of Friday, Sept. 25, when he will address world leaders before the official opening of the development meeting.")
2. Протокольные мероприятия предусматривают встречу Папы Римского с председателем Генассамблеи, коим на момент открытия будет В. В. Путин. ("According to diplomatic protocol, the pope is to hold a bilateral meeting with the country that presides over the United Nations Security Council and only with its head of state. In September, that is Russia. Hence, Mr. Putin.")
3. По данным либо NY Times, либо пресс-службы Ватикана, прибытие Путина намечено на 27 сентября. ("Mr. Putin is scheduled to address the group two days later. The Russian mission said Wednesday that Mr. Putin was not expected to arrive as early as Sept. 25.") Эту же дату подтверждает информация "Российской Газеты" (статья "Путин и Порошенко выступят с трибуны ООН 27 сентября" от 4 августа).
То есть Путину не то, чтобы какие-то опоздания припоминают, нет. Ему прямым текстом заявляют: либо ты приезжаешь на пару дней раньше, 25 сентября, либо идёшь нахуй.
Как-то так.
to be late - опаздывать, to come (get) in time - приходить вовремя. По-русски тоже, как видим, можно по всякому сказать.
> Но подъёбка-таки да, есть, только в совершенно другом смысле.
Английскый тоже велик и могуч. хехе
Гуглю далее. Нарыл "Prepositions in English – on time or in time?" на "Free English Video Lessons".
Дык вот. В словосочетаниях (не важно с каким глаголом, to get, to arrive), значащих "строго ко времени", используется предлог "on".
To arrive on time - прибыть строго ко времени.
Причём обычно используется не "to get", а "to arrive" или "to be" ("Mr Putin, be on time next time," fumed a Korea Times headline. - из статьи на BBC).
Если же используется предлог "in" - это значит "прибыть заранее". То есть из контекста статьи, учитывая эту тонкость в использовании предлогов, однозначно следует, что встреча возможна, только если Путин прибудет заранее, стало быть, не 27 сентября, а 25-го.
Учитывая же реакцию пресс-службы Путина в лице Пескова (да не будем мы встречаться, ваще даже и не планировали), склоняюсь к своей версии однозначно.
Ошибка перевода! А все так радовались, эх...
Ватникан. Город такой. В Гундяевской волости. | |