Comments: |
Так понимаю, что грамматические ошибки в эти английские фразы вставлены преднамеренно?
Спасибки:) Все-таки выражение could he manages выдает в агенте Маджестик (очевидно, имя собственное, в английском языке такого слова нет) прогульщика уроков языка вероятного противника. Кроме того, если я правильно помню, Шариков у Булгакова душил бродячих котов, а не мыл домашних:)
пссс.. После Чапмен все позволено, не надо усложнять.
хехе
...и земляным червяком! да! земляным червяком!
отделами не помидораетесь
потомучто сеанс с полным ее последующим разоблачением | |