| В помощь изучающим английский язык |
[Jan. 10th, 2009|04:11 pm] |
Упражнение: адекватно переведите на английский язык выражение "хуй тебе, а не хуй!"
  хехе |
|
|
| Comments: |
fuck you - not your fuck!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3907/2147484778) | | | fuck you rather than fucking? | (Link) |
|
/
| From: | probegi@lj |
| Date: | January 10th, 2009 - 09:44 am |
|---|
| | Re: fuck you rather than fucking? | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3907/2147484778) | | | Re: fuck you rather than fucking? | (Link) |
|
ХАУ ВОТЧ?
Звучить-то звучить, но носитель языка не поймёт.
| From: | probegi@lj |
| Date: | January 10th, 2009 - 12:27 pm |
|---|
| | Re: fuck you rather than fucking? | (Link) |
|
Это не страшно. Вы попробуйте осознать смысл русского исходного варианта во всей полноте. Ага. хехехе
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3907/2147484778) | | | Re: fuck you rather than fucking? | (Link) |
|
Хотя, надо признать, обратный перевод моего варианта дает: хуй тебе, а не поебаться.
fuck you, no fucking way / fuck you, no fucking point
Take a member but do not take
мембер - это простонародное. надо заменить на кок. хотя и так хорошо. полон
Get the fuck off instead of fuck! Но так не говорят, скорее: You wanna fuck? Fuck off! Но и это не очень. Если в комментах нет достойного перевода, то могу у американцев спросить.
Я н могу оценить достоинство перевода, моего аглицкого для этого катастрофически недостаточно. Так что спросите там. Только поймут ли они исходник? и какими глазами будут смотреть на вас?
хехе
))) Разберемся, я подыщу себе правильного собеседника.
Все, Саша, я сдаюсь! Американцы в самом деле не понимают чего я от них хочу и меня задолбало объяснять зачем мне это нужно. Скорее всего идентичного выражения в самом деле нет, а самое близкое таки: You wanna fuck? Fuck off!
did u have a fuck? did u fuck! | |