| Comments: |
Произошло это достаточно давно, и не только chernozem, но и podzol. А также steppe и tundra. Ну, это естественно в данной сфере наук; мы же не называем их бизонов нашими зубрами.
мне кажется, тундра - что-то финское
Саамское. "Тунтури" - так, вроде, правильно.
нужна устоявшаяся транскрипция
А почему они его через "Ч" произносят?
Которых слыхал - произносят через "Ш".
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2996/2147483772) | | From: | som@lj |
| Date: | January 11th, 2009 - 02:59 am |
|---|
| | | (Link) |
|
siloviki ещё.
glasnost - это слово непереводимо
Если только они свои баксы рублями называть начнут. хехехе
intelligentsia nomenklatura
babushka здесь лишнее - ибо в аглицком у этого слова другое значение
Зато mamushka - то самое.
Сам платок, - на голове, завязанный под подбородком.
Женский платок, завязанный под подбородком
наверное, это производное от основного понятия )
Да, другое, чем grandmother но и у нас "бабушка" неоднозначно.
podstakannik и samovar
У меня в словаре французского языка к слову "подстаканник" пририсована картинка для ясности, а слово "самовар" я видела в англоязычной литературе современной (когда читала в оригинале).
есть еще Natasha - обозначает проститутку восточноевропейского происхождения
| From: | (Anonymous) |
| Date: | January 11th, 2009 - 11:24 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Borstch eщё знают.
в lonelyplanet'овских путеводителях ещё широко употребляются marshrutkas & elektrichkas
видимо, они посчитали что это особое явлениие, просто бас и трэйн не характеризуют
Apparatchik, встречал в англоязычной книге, есть в Оксфордском словаре, по-моему. | |