| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Ещё толкинутое, или Байки-3 ![]() ![]() О странностях восприятия аглицкого текста. Продолжая мемуар :). 1985 г. Русского перевода последних книг "ВК" Толкина я по-прежнему не видал (сиё важно), хотя в ксероксах они уже вроде бы были. Зато раздобыл собственный аглицкий четырёхтомник (+ "Хоббит"), и уволок его с собой на Беломорскую биостанцию, куда поехал делать курсовую. Здесь понадобится чуть поподробнее. Я там возился с очаровательными зеленоглазыми раками Hyperia galba, и ритм работы был такой, что выдавалось порой по пол-дня совершенно свободных. Тогда я брал книжку, и, благо было тепло и ясно, топал на берег моря. На берегу стояла большая старая посудина, вроде баржи, затянутая сверху зелёным палаточным брезентом. На неё можно было залезть с соседнего валуна, и скатиться в этот брезент, как в гамак. Брезент провисал, и ты оказывался висящим на дне тёплой, нагретой солнцем воронки, вокруг были борта баржи, отсекающие весь пейзаж, кроме неба и все звуки, кроме чаек. И, вися в этой благодати, я уползал в текст. Надо сказать, что учили нас английскому неплохо, и знал я его тогда, пожалуй, лучше, чем сейчас. И главное, англичанке удалось в нас впихнуть простую мысль: "поймите, что когда англичанин читает по-английски, он на русский ничего не переводит!" То-есть, учили нас не переводить с английского, а понимать английский (до сих пор бывает: понадобится именно перевести только что гладко прочитавшийся текст - и начинаются колдобины с заусеницами). Так вот, вися в том брезентовом коконе нырнуть в английский получалось на диво хорошо, так что потом, вылезши, на русский приходилось заново переключаться. А дальше началось то самое, ради чего я всё это затеял рассказывать. Не знаю, кто как, а я, читаючи, обнаружив в тексте отсылку к чему-то, бывшему пару страниц назад, вспоминаю эту страницу в первую очередь визуально - скорее, как картинку, чем как текст. И этот увиденный текст заново воспринимаю. (Сиё, конечно, сильное огрубление). Так вот, вскоре я обнаружил, что "вспоминаемые" странички я вижу набранными по-русски, именно набранными, со всеми чёрточками, утолщениями и прочими прибамбасами типографского шрифта. И в хорошем переводе. (Напомню, русских переводов я на тот момент не видал!). Только возникал этот русский текст как-то вскользь, уцепить и сохранить его абсолютно не получалось, при попытке на нём сконцентрироваться он исчезал, благополучно замещался "законным" английским. Такая петрушка была даже со стихами. Причём они оказывались переведены как стихи. Это был единственный раз, когда мне удалось поймать строчку из померещившегося текста - "На белый песок и на чёрный песок...", из "плача по Боромиру", я потом, когда пытался его переводить, эти слова использовал... Такая вот фигня. Шуточки - чего? подсознания? или ещё какие фокусы разума? - не знаю, в ВНД не силён. Но было. Кстати, вдруг кто разбирается в ВНД достаточно, чтоб объяснить, откуда оно взялось? Если без мистики :)... Добавить комментарий: |
||||||||||||||
![]() |
![]() |