prokhozhyj's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, September 1st, 2006

    Time Event
    11:00a
    Переводчики

          Иногда переводы стихов несколько удивляют. Чаще это случается, когда попадается тебе книжка-билингва, и оригинал ненавязчиво маячит на соседней странице. И ты с изумлением обнаруживаешь, что в неплохом, в общем-то, и давно классическом переводе “Stiff-necked Glasgow beggar” идёт как “старый ирландский шакал”, или ещё что-нибудь в этом роде... Но иногда не нужен и оригинал. Вот попались мне “Рубаи”, где дано было по нескольку переводов каждого. И обнаружилась там вот такая парочка (сравните, удовольствия для):

              В этом суетном мире, коварном, больном
              Поит жизнь нас отравленным, мутным вином.
              Я хочу, чтобы яд меня больше не мучил,
              Осушить свою чашу единым глотком.
                                                                (Н.Стрижков)

              Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
              Мне лжи, бездушия и подлости отстой
              Довольно подливать! Поистине из кубка
              Готов я выплеснуть напиток горький твой.
                                                                (О.Румер)

          Тут, даже не зная, чья правда, задумаешся. Впрочем, если вам всё-таки интересно )

    Цит. по: Омар Хайям. Сад желаний: Рубаи. 2005. СПб.: Азбука-классика. С. 84.
     

    << Previous Day 2006/09/01
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org