|
| |||
|
|
Поправим Гоголя Как-то на нашем историческом факультете имел место капустник, времена были советские, и студенты на сцене разыграли диалог Соловьева с Ключевским: - Скажите, Василий Осипович, что больше всего мешало вам в вашей научной работе? - Больше всего, Сергей Михайлович,мне мешала моя классовая ограниченность. К вопросу о "национальной ограниченности", так сказать, или что "мешало" Гоголю. Вот как интересно на Украине переводят "Тараса Бульбу" Гоголя, аккуратно поправляя классика там, где он "ошибался" оригинал " ... бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и РУССКИХ дворян, они не допускались". перевод "бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та УКРАIНСЬКИХ шляхтичів, їм було зась" оригинал "Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственной пустыней". перевод "Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря, був неторканою зеленою пустелею". оригинал " И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира ВОСТОЧНОЙ РОССИИ, целовались взаимно". перевод " І лицарі, що зібралися зі всієї широкої УКРАIНИ, чоломкались один з другим". оригинал "Пусть же стоит на вечные времена православная РУССКАЯ земля и будет ей вечная честь!" перевод "Хай же вічно стоїть православна Земля КОЗАЦЬКА і хай буде вічна ій честь!" источник http://www.edrus.org/content/view/201/4 |
|||||||||||||