Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет putnik1 ([info]putnik1)
@ 2010-03-30 19:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА


Языки не люди. Они сосуществуют и взаимодействуют без скандалов. Не секрет, скажем, что в нынешнем немецком есть немалое число славянизмов, а различне субэтничские и региональные вариации русского, особенно в его малороссийском варианте, столь густо пропитаны заимствованиями из немецкого, греческого, еврейского, латинского и, естественно, тюрских, что подчас, как в одном из самых известных призведений Павла Тычины ("На майдане, коло церкви"), ничего славянского там уже и не найти. Русские диалекты, впрочем, не остаются в долгу, исхитряясь, как могут. В,результате чего появляются такие изящные казусы, как знаменитое ивритское "кебенимат", что-то типа "ёлки-палки". Материал, присланный мне моим близким другом, известным эссеистом и критиком Алекандром Лурье  (или даже им и подготовленный? - он, правда, не сказал, но с него станется), дает возможность взглянуть на  проблему в новом, вполне вероятно, чересчур смелом, но и весьма забавном ракурсе... 
 

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая? Откуда в русском языке взялась связь зарытой собаки с причиной явления? Да и связь слов со смыслом в остальных идиомах, если в русском языке их ничего не связывает?

Ответ дает арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич. Он утверждает, что непереводимые идиоматические слова — это слова из арабского языка и их перевод как раз и дает смысл выражению.

Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» — это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку.

Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского – целые смысловые ряды, породившие идиомы.

«На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? Да и вообще – мы ж не китайцы. «Собаку съел» — это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.

«Вот где собака зарыта». То есть – вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как причина.

«Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

«Выпороть как Сидорову козу». Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски — судья, а «сидар каза» — решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

«На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.

«Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает открытый, голый, а «скл» — очищать, оголять. Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

«Барашек в бумажке». Уже выходит из употребления. Смысл – взятка. Но какой еще барашек, да еще и завернутый в бумагу? Непонятно. Но по-арабски «барашик» переводится как «я даю тебе взятку».

«Убить бобра». То есть ошибиться в расчетах. Бедный бобер… Но никто его, естественно, не убивал. «Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».

«Мечется как угорелая кошка». Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».

«Мышиная возня». Мелочная беготня, суета – туда-сюда. «Миши» — уходить, «бйиги» — приходить» — туда-сюда.

«Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

«По Сеньке и шапка». То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания».

«Как на Меланьину свадьбу». То есть полным-полно, очень много. Кто такая Меланья, почему мы ее не знаем? А потому что это просто арабское «мальйан» означающее как раз «очень много». Миллион, в общем.

«Олух царя небесного». Очевидный усилительный повтор (или билингва – двуязычие), о случаях которого я уже писал: аллах – это просто бог, он же царь небесный. Получается «аллах аллах». Возможно, так называли изначально помешанных на религии, постоянно молящихся. А может и так: арабское «сар набес» переводится как «стал говорить» — олух заговорил, то есть молчал бы, никто бы и не подумал… А «олух» по-арабски – тоже дурак.

Кстати, о дураках. Арабский «дурака» — дураки, «балда» — дура. «Бал би `са» — плохая голова, то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно – как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает круг.

«Бить баклуши». То есть ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» — поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои... баклуши бьет.

«Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту – оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно та и переводится арабское слово «ъизам».

«Мешком прибитый». Глупость какая-то. А еще глупее — пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» — копье или вообще то, чем бьют. Пыльный – это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» — тупить, зазубривать. Короче, тупым копьем по башке…

«Лезть в бутылку». Попробуйте перевести – ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» — впустую, без видимой причины.

«Бред сивой кобылы». Неужели кобылы бредят? И почему сивая бредит сильнее кобыл других мастей? Сивая – это арабское слово «савий» — равный. А кобыла – каббала. Получается «бред равный каббале». Это запутанное и труднопостижимое учение и сейчас упоминается как синоним чего-то непонятного — «кабалистика какая-то».

«Куда Макар телят не гонял». То есть место, которое очень далеко. Про Макара и телят все ясно – явно опять какие-то трансформации на основе созвучия. «Макарр» — это просто место, «талет» — длиться, «него» — путь… Получается «место, куда долог путь».

«Тоска зеленая». Вовсе она не зеленая. Арабское слово «заален» и есть тоска. То есть опять мы видим случай билингвы: повторяется слово только на другом языке. Точно такой же повтор мы видим и в «сорока-воровка», поскольку арабское «сорока» — воровка.

«Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» — скромный.

И напоследок. Если, ругаясь, вас кое-куда послали, знайте, вас всего лишь попросили отойти в сторону. Именно так можно перевести арабскую фразу «хиди нахийа». А вообще арабский корень «хйй» означает «жизнь», «давать жизнь». Вполне, в общем-то, понятно, откуда тогда взялось соответствующее русское матерное слово.



(Добавить комментарий)


[info]govorilkin@lj
2010-03-30 12:26 (ссылка)
ракурс скорее забавный, чем смелый и находится в родстве с "открытиями" таких титанов мысли как Бебик или Фоменко.

(Ответить)


[info]ametist_o@lj
2010-03-30 12:32 (ссылка)
Не могу согласиться минимум с двумя трактовками. СокОл (в отличие от сОкола, который птица) - это таран, бревно, очищенное от коры. Бить баклуши - разделывать древесину на заготовки для деревянных ложек (которые, собственно, баклуши и есть).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aikr@lj
2010-03-30 13:21 (ссылка)
Весь этот текст — шутка. Пародия на доморощенных лингвистов типа Задорнова.
С уважением, Ваш К.О.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ametist_o@lj
2010-03-30 16:01 (ссылка)
Я это заподозрил. Просто я сам не лингвист - мог тошлько заподозрить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lugermaxotto@lj
2010-03-30 12:36 (ссылка)
Очень интересно, спасибо.

(Ответить)


[info]bisey@lj
2010-03-30 12:40 (ссылка)
Насчёт "вот где собака зарыта" - категорически не соглащусь. Тут куча версий, связанных именно с зарытой собакой - начиная от памятника псу Сигизмунда Альтенштейга, кончая суевериями кладоискателей (слово "клад" во время поисков нельзя произносить - в то же время считалось, что зарытые сокровища охраняет дух в виде чёрной собаки).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aikr@lj
2010-03-30 13:22 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bisey@lj
2010-03-30 13:47 (ссылка)
Капитан Очевидность - это более высокий уровень. Обычно имею дело с младшим лейтенантом Здравым Смыслом :)

(Ответить) (Уровень выше)

Да ну? И тут арабы?
[info]dir_for_live@lj
2010-03-30 12:56 (ссылка)
«Бить баклуши». То есть ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» — поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои... баклуши бьет.

(Ответить)

Ох уж эти арабы...
[info]shultz16@lj
2010-03-30 13:06 (ссылка)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Ох уж эти арабы...
[info]cmike@lj
2010-04-02 15:29 (ссылка)
Сильно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clandike@lj
2010-03-30 13:37 (ссылка)
Дык, это ж выдержки из Вашкевича (http://nnvashkevich.narod.ru/)
(Не путать с Фоменко! Хотя, в одном они похожи: несмотря на рациональные зерна, лежащие в основе их теорий, обоих зашкаливает...)

(Ответить)


[info]te_el@lj
2010-03-30 14:00 (ссылка)
ЛВ, неужто Вы всерьез доверяете "языковедам" из школы Фасмера?
Уж их-то задача всегда была проста и понятна - доказать, что никакого русского языка нет, есть лингвистический фантом, бессмысленное сборище уворованных из разных языков слов.
Но людям разумным зачем все это повторять?
Если то или иное слово появилось в "доисторическую" для данного народа эпоху - как можно доказать, что это "заимствование" из языка другого "достирического народа", а не наоборот?
Откуда, к примеру, тупая убежденность Фасмера и К., что "князь" производное от "конунга", а не наоборот - "конунг" от "князя"? Если брать однокоренные слова в других древних языках, типа эллинского "генезис" или санскритского "янати" - так они явно ближе к "князю", чем к "конунгу". Тем не менее усомниться в святости Фасмера, это как... скажем, в мечети Аль-Акса развернуть каррикатуру на пророка - реакция примерно одна и та же.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]putnik1@lj
2010-03-30 14:04 (ссылка)
Ф., дорогой, ну я же сразу сказал, что ракурс "вероятно, чересчур смелый". В переводе с моего на нормальный это страшно даже сказать, как звучит... :) А так, конечно... И про козла Изиды, и про Мелькартовых коров знаю. Просто показалось забавно. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]te_el@lj
2010-03-30 14:09 (ссылка)
Оссподи... ЛВ, если я в чем-то вообще уверен, так это в том, что никакой науки "этимология" на свете не существует. Как не существовала бы математика, если б трижды три по одному толкованию равнялось бы десяти, по другому двенадцати, а по третьему ста сорока.
Если на одно несчастное слово "из трех букв" я уже слышал по меньшей мере четыре (!) толкования - это означает лишь одну печальную истину: науки нет. И всякий добросовестный исследователь ЛЮБОЕ свое изыскание обязательно предварит этим выводом. В противном случае никакой он не исследователь, а мелкий мошенник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

трижды три
[info]ft_28@lj
2010-03-31 07:38 (ссылка)
В десятичной - 9
В троичной - 100
В восьмеричной - 12
;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

12
[info]ft_28@lj
2010-03-31 07:40 (ссылка)
Пардон - это в семеричной :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: трижды три
[info]te_el@lj
2010-03-31 07:41 (ссылка)
Г-дь с Вами... Неужто так?! 8-(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Честное слово .
[info]ft_28@lj
2010-03-31 09:23 (ссылка)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

или поиск "системы счисления" и переход на вики.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: трижды три
[info]ft_28@lj
2010-03-31 09:26 (ссылка)
Хотя с троичной - я напутал - там в принципе не может быть 3 х 3 - там максимум 2 х 2 возможно :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]velobos@lj
2010-03-30 15:02 (ссылка)
"Бред сивой кобылы", если говорить ртом, англичане воспримут как "хлеб одинокого верблюда"

"Блевота" - "голубая вода"

ну и так далее

(Ответить)


[info]cmike@lj
2010-03-30 16:12 (ссылка)
Какие трогательные комменты! Просто прослезился. :)

В своё время я построил диаграмму происхождения всего словарного запаса немецкого языка из первослова — гортанного "ыгк", означающего направленное действие, завершённость и т.д. (Только вот диффузные выкрики разместить не получилось. :) ) Надо будет восстановить как-нибудь. ;)

PS. Анекдот про бу-бы-ба знаете?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Как неандертальцы мяса наелись и ..?
[info]farnabazsatrap@lj
2010-03-30 17:52 (ссылка)
?:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Как неандертальцы мяса наелись и ..?
[info]cmike@lj
2010-03-31 00:57 (ссылка)
Угу.

(Ответить) (Уровень выше)

Навеяно одним из комментов
[info]cmike@lj
2010-03-30 16:18 (ссылка)
http://netlore.ru/node/2159

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Навеяно одним из комментов
[info]ryghtvan@lj
2010-03-30 16:40 (ссылка)
Мне тут уже подсказали, что можно добавить в лингвистическую копилочку слово
"Охуело" (ojuelo) - "глазик" (уменьш.-ласк. от "глаз") по-испански.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Навеяно одним из комментов
[info]putnik1@lj
2010-03-30 17:49 (ссылка)
"Глазочек". То есть, ласкательное. "Глазик", то есть конкретное уменьшительное, скорее, ojuelito.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Навеяно одним из комментов
[info]cmike@lj
2010-03-31 16:50 (ссылка)
Глазик в состоянии изумения. ;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Навеяно одним из комментов
[info]cmike@lj
2010-04-02 15:28 (ссылка)
Есть хорошее английское слово prohibition (произносится гораздо веселее, чем пишется).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cmike@lj
2010-03-30 16:21 (ссылка)
Как-то мне мой друг сказал, что в украинском больше славянских корней, чем в русском. Вот я взял привезённый родственниками "Перець" и с выражением прочитал "Пофарбувати волосы у светлiй колiр". :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

матчасть
[info]dezhnyuk@lj
2010-03-30 21:01 (ссылка)
"Пофарбувати волосы у светлiй колiр" - так уж точно не было написано:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: матчасть
[info]putnik1@lj
2010-03-30 21:26 (ссылка)
волосся

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: матчасть
[info]dezhnyuk@lj
2010-03-30 21:31 (ссылка)
и "світлий"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: матчасть
[info]cmike@lj
2010-03-31 01:01 (ссылка)
Спасибо. Я приводил фразу по памяти и ошибся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: матчасть
[info]dezhnyuk@lj
2010-04-01 23:24 (ссылка)
Да что Вы...если почитать мой русский, то и не такое можно найти:-)

(Ответить) (Уровень выше)

Сам арабским не владею
[info]gur64@lj
2010-03-30 17:26 (ссылка)
поэтому за что купил, за то продаю
В свое время знакомые с востфака уверяли, что на йеменском (ЕМНИП) диалекте арабского "иди отсюда" звучит как "пошал нахуй":)
В принципе, есть слово "нахуда" - кормчий, лоцман...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Сам арабским не владею
[info]putnik1@lj
2010-03-30 17:51 (ссылка)
"Нахуй" на литераторуном арабском - "товарищ" (в смысле, тот, кто с кем делаешь одно дело).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zlojcrash@lj
2010-03-30 20:09 (ссылка)
«Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».
Вот "Абат", как "убить" я совсем не прочитал, но то что я прочитал - очень хорошо совпадает с "пренебречь расчетами" :)

(Ответить)


[info]sam_honsu@lj
2010-03-31 07:48 (ссылка)
Приятный стеб.

(Ответить)