Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет putnik1 ([info]putnik1)
@ 2011-02-19 02:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пиар: ЖОЛУДI ПРУТНЕВИ



Давно о таком слышал, но думал, что шутки. Оказывается, отнюдь. Итак, - с подачи уважаемого [info]ub_mybrend@lj - отрывки из «Русско-украинского медицинского словаря с иностранными названиями» (автор и составитель С. В. Нечай). От себя слова не скажу, но небельшую рецензию можно прочитать здесь.   

Адреналин (лат. adrenalinum) – надниркін
Азот (лат. nitrogenium) – душець
Акушер-гинеколог – положник-жінковник, пологівник-жіночівник
Амбулатория (лат. ambulatorium) – прихідня
Аммиак (лат. ammonia) – сморідець
Анатомия (лат. anatomia) – розтинацтво
Аппендицит (лат. appendicitis) – хробаковиця
Атом (лат. atomus) – неділ, неподілень, неподілець
Бактериолог (лат. bacteriologus) – паличківець
Белая горячка – запійна маячня
Биолог (лат. biologus) – живник, живознавець
Большой палец – палюх
Бронхит (лат. bronhitus) – дишковиця
Вакцина (лат. vaccina) – щепа, щепина
Вегетарианство (лат. vegetarianismus) – рослиноїдство, рослиноїддя, м'ясоутриманство
Венеролог (лат. venerologus) – статевохворібник
Вибратор (лат. vibrator) – двигтяр, дрижар, тремтяр
Вирус (лат. virus) – дрібень, дрібець
Вирусный гепатит (лат. hepatitis epidemica) – жовтопропасниця
Витамин (лат. vitamin) – життєдай
Волосатая грудь – космогруддя
Вульва (лат. vulva) – соромка, стулина, соромітня
Гайморит (лат. highmoritis) – щелепонадриця, щелепонадрозапал
Галлюцинация (лат. hallucinatio) – ввижання, видиво
Галлюциноген – ввижальнопричинець, видивопричинник
Гастрит (лат. gastritis) – звина, шлунковиця
Гематолог (лат. haematologus) – кровник
Гибрид (лат. hybridus) – схрещенець
Гигиенист (лат. hygienistus) – здоровнівець
Головка полового члена - жолудь прутневий
Гомосексуализм (лат. homosexualismus) – одностатеволюбність
Грипп (лат. grippus) – хрип, хрипінь, хрипка
Дезодоратор (лат. desodorator) – висморідник, знесморіджувач
Диабет сахарный – солодиця, цукриця
Диаррея (лат. diarrhoea) – пронос, бігунка, бігавиця, побігачка, різачка
Донор (лат. donor) – давець
Зуб мудрости – череняк
Зуб молочный – телячок
Изолятор – відокремник, відокремся
Ингалятор (лат. inhalator) – пародишок, вдишок, паровдишник
Инстинкт – несвідома, неусвідома
Инсульт (лат. insultus) – грець
Ион (лат. ion) – зарядочастка, зарядорухомець
Карантин – заразострим
Карлик – низькоросток
Клаустрофобия (лат. claustrophobia) – закритожах, закритоляк
Клептоман (лат. cleptomaniacus) – крадопотягівець, крадіжконавіженець
Клитор (лат. clitoris) – скоботень, шкворень
Лаборатория (лат. laboratorium) – дослідня
Лор – вухопролингоніс
Хирург –  вупирко 






(Добавить комментарий)


[info]varjag_2007@lj
2011-02-18 22:50 (ссылка)
Необходимость создания новых, чисто украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило – поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу» (http://varjag-2007.livejournal.com/183464.html)

(Ответить)


[info]seadevil001@lj
2011-02-18 23:53 (ссылка)
В Узбекистане, была проблема перевести названия животных, на правильный язык. Те, у которых были имена на тюркском, еще ничего, хотя там утка=чирку=шилохвости. А вот у которых не было...
Американская норка (рус) = American norcassi (ozb)

Жалость и огнеметы, господа, жалость и огнеметы. (С) Дедушка Мюллер.

(Ответить)


[info]vryadli@lj
2011-02-19 00:05 (ссылка)
Хм... а самолет вместо аэроплана?

(Ответить)


[info]komrad_zero@lj
2011-02-19 01:26 (ссылка)
А презерватив - гумовий нацюцюрник.

(Ответить)


[info]yadocent@lj
2011-02-19 04:31 (ссылка)

(Ответить)


[info]alex_kraine@lj
2011-02-19 05:50 (ссылка)
Над чешским и исландским никто смеяться не хочет? Там, кстати, полностью победили школы "исконников". И там придумывают термины для всего.
Этот словарь - типичная иллюстрация школы "исконников", которая в украинском, кстати, не победила. Медицина продолжает использовать в подавляющем большинстве греко-латинскую терминологию.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]putnik1@lj
2011-02-19 08:42 (ссылка)
В исландском, насколько мне известно, она не победила, а просто не впустила новации.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_kraine@lj
2011-02-19 14:47 (ссылка)
Победила, уважаемый Лев, на все 100% победила. Настолько, что до недавнего времени любой натурализовавшийся исландский гражданин с неисландским именем должен был считаться, что его имя пройдет проверку на функционирование в исландском языке. У ник существует специальный комитет, который до сих пор дает исключительно исландские названия всем техническим и научным нововведениям. Да что там нововведения. Вот представьте, как трудно им обозвать тропические ананас или банан, если уже дыня умеренного пояса вызвала целые пертурбации в исландском языке и получила двухкоренное название, которые в переводе на русский означает "большое яблоко".
Вот и представьте, как смеются датчане или норвежцы над потугами пуристов-исландцев использовать для всего нового исключительно исконные слова. Этот словарь меркнет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]putnik1@lj
2011-02-19 14:58 (ссылка)
Представил себе исландско-черкесский разговорник... :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zorya_d@lj
2011-02-19 06:32 (ссылка)
А на каком языке врачи в Галиции разговаривают друг с другом и с персоналом пониже?

(Ответить)


[info]nazar_rus@lj
2011-02-19 07:25 (ссылка)
Лев Рэмович, можете посылать их на х...
Основание: Російсько-український словник наукової термінології. Біологія. Хімія. Медицина. - К.: Наукова думка, 1996 - 664 с.
Словарь выпущен под эгидой НАН Украины, Комитета научной терминологии, Института языковедения им. А.А. Потебни и Института украинского языка. Утверждено ученым советом Института языковедения им. А.А. Потебни.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_kraine@lj
2011-02-19 14:42 (ссылка)
Совершенно верно. Пуристы в украинском языке не победили. Но все время пытаются. )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nazar_rus@lj
2011-02-19 15:47 (ссылка)
Меня эти чудаки на букву "м", извините, заебали. Каждый раз, как статью в публикацию подаю, обязательно найдется такой вот мурист-литредактор или рецензент, который мне новоязовские термины пихает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_kraine@lj
2011-02-20 07:09 (ссылка)
А их учить надо. Крепким русским матом и словарем Крымского по голове )

(Ответить) (Уровень выше)