Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет qlman ([info]qlman)
@ 2006-08-28 10:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
The Godfather.
В прошедшее воскресенье я решил в очередной раз приобщиться к шедевру мировой культуры - замечательному синематографу Копполы "Крёстный отец". Но всё в этот день было против меня. Для начала мальчик в рассаднике пиратских ДВД, услышав мою просьбу, кинулся усердно перерывать коробочку с фильмами де Ниро. Пятнадцать минут, плюс советы женщины, стоявшей за мной: "Посмотрите в сборниках Аль Пачино... Брандо... в классике... в бандитских" таки помогли мальчику найти мне вожделенный ДВД с трилогией, и я с надеждой отправился домой. Посмотрю, ага.

Ни хрена ни ага. Переводчик, сука, зажигал как горыныч, в три горла. Он озвучивал всех, и как! Крёстный отец (Godfather, Вито Корлеоне) таковым был только в начальных титрах. Далее он просто и скромно просил называть себя богом-отцом. Майкл, Микеле и Мигель Корлеоне были тремя разными людьми и общее впечатление - что они сильно поругались, во всяком случае вместе на экране они так и не встретились. Отношения Сантино Корлеоне и Тома Хагена вообще приобрели несколько пидороватый характер - Том обращался к Сантино не иначе как "Солнышко" (Sonny), время от времени рождая просто шедевры - "Ничего персонального, Солнышко, это просто бизнес".

Впрочем, враги окружали Бога-Отца со всех сторон. В Америке особо страшны были "эти Борзини, они такие борзые". На Сицилии юного Майкла-Микеле-Мигеля "ударило тандерболтом". В конце концов в офис расстрелянного дона пришло "письмо из Сицилии", сообщавшее о том, что "Лука Брази ухаживает за этими рыбами". Над письмом думал долго. Наиболее очевидный путь мысли переводчика, судя по всему, таков: "sicilian letter" он, конечно же, понял как "письмо из сицилии". А дальше начинается неприличное... "Спит с рыбами" (sleeping with fishes) он, конечно же, понял в единственном известном ему смысле слова "спать" и счёл крайне неприличным, решив мягко рассказать зрителям, что он пока что за ними только ухаживает...

Вечером приду домой, буду смотреть вторую часть. Интересно же, чем всё таки кончатся разборки Майкла, Микеле и Мигеля, ну и переспит с рыбами в конце концов Лука или нет.


(Добавить комментарий)


[info]tanner_of_kha@lj
2006-08-28 00:11 (ссылка)
Какая-то мелодрама об офисных крысах.

Главный герой: "Is it legal?"

Переводчик: "Это законно?"

ГГ: "Make it letter-sized!"

П: "Ммм... Ну, иди, проследи, чтобы все было как надо."

(Ответить)


[info]sarovitsch@lj
2006-08-28 02:13 (ссылка)
Я безумно рад, что у меня на диске перевод нормальный. Хотя и не дублированный. :)

(Ответить)


[info]scrapped@lj
2006-08-28 03:56 (ссылка)
А-А-А-А-А-А-А! Убиться веником!! Скажи, что ты это все выдумал! :)))

(Ответить)


[info]alex_de_guy@lj
2006-08-28 20:10 (ссылка)
Кстати никогда особо не понимал че так все пруццо с этого Годфатера.

(Ответить)


[info]badraver@lj
2006-09-07 01:24 (ссылка)
а-а-а-а-а-а, бля)) жжош сцуко

фмемориз

(Ответить)