Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет qlman ([info]qlman)
@ 2008-05-21 10:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Snape M.D.
На самом деле, конечно, Хаус. Впечатления от первого вечера (8 эпизодов, а что, вот так у меня много времени было) - великолепные. Думаю вот только об одном - насколько я понял путём прогугливания интернета, сериал выдался более чем успешный... Спрашивается - сколько же тогда народу на фоне пересматривания сериалом заболело какой-нибудь фигнёй на нервной почве? Снято ведь так... Ну, не мне судить, достоверно или нет, но очень убедительно, настолько, что начинаешь нервно прислушиваться к происходящим в организме процессам, всё ли у них в порядке. Проблема-то давняя, ещё Джеромом прекрасно и выпукло описанная в произведении, название которого слишком известно, чтобы тут его произность.

Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, - кажется, это была сенная лихорадка. Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать всевозможные недуги. Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, - но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов,
как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.

Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы. Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, - болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.

Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.


(Добавить комментарий)


[info]n_e_t_a@lj
2008-05-21 01:40 (ссылка)
Ну спасибо, дружище. Я как-то об этом не подумала, но теперь... Теперь придётся. :)
Сериал мне очень нравится, единственное, что сейчас смотрю по ТВ.

(Ответить)


[info]danvolodar@lj
2008-05-21 03:30 (ссылка)
-это предродовая горячка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]danvolodar@lj
2008-05-21 03:31 (ссылка)
А, или это к Хаусу была отсылка?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qlman@lj
2008-05-21 05:57 (ссылка)
http://qlman.livejournal.com/274580.html?thread=1420180#t1420180

Вот, здесь же в комментах уже ответил.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prosvetj@lj
2008-05-21 05:36 (ссылка)
Сериал отличный, да. Я фанатка:)

Только почему воспаление коленной чашечки?! Единственное, чего не было у героя Джерома - это родильной горячки!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]prosvetj@lj
2008-05-21 05:59 (ссылка)
Блин, надо же... Вот же. У меня с детства отложилось про родильную горячку. Ы!:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-05-21 06:11 (ссылка)
"Родильная горячка", скорее всего, возникла в каком-то из более поздних переводов, годов семидесятых. Некогда сейчас разбираться подробно, но логику переводчика я себе, в целом, представляю... Джерому в конце девятнадцатого века (книга вышла в 1889-м году) нужна была откровенно неуместная у героя болезнь, то есть такая, которую он ну никак, при всём желании, не мог у себя вообразить. Вот Джером и взял болезнь женскую, притом, надо полагать, общеизвестную. Первый наш переводчик (по которому цитировал я) пошёл путем академическим, то есть взял и правильно перевёл. Второй же (с горячкой этой) резонно рассудил, что во второй половине века двадцатого в СССР никто себе толком и не поймёт, почему, собственно, этой болезни делается такое особое исключение. И решил взять какую-нибудь такую болезнь, которую сейчас понимают как сугубо женскую. Кроме того, у Джерома болезни идут по алфавиту (как герой и читал), то есть b - болезнь Брайта, d - дизентерия, c - холера. Так что переводчику понадобилась очевидно женская болезнь на "г", и он взял родильную горячку.

Соображения целиком из головы, но, как мне кажется, примерно так оно и было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prosvetj@lj
2008-05-21 06:25 (ссылка)
Ну да. Вероятно, всё так и было - очень правдоподобно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fimia@lj
2008-05-23 06:13 (ссылка)
а мне вот логика непонятна, почему это воспаление коленной чашечки сугубо женская болезнь?.. именно женщины часто вставали на колени?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-05-23 06:19 (ссылка)
Девятнадцатый век! Забудь про эмансипацию, её нет. Горничные, домохозяйки. У мужчины не может быть этой болезни - ему не надо всё время то приседать, то нагибаться, он не занимается бытом. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fimia@lj
2008-05-23 07:27 (ссылка)
аристократы может и не занимались приседанием)) но существует куча рабочих профессий, где требовалось и на колени вставать и приседать и тп, а пахали не только женщины, но и мужчины..так что тут скорее не женская болезнь имелась ссиду, а болезнь которая не встречается у аристократов, ну или просто у богатых людей

(Ответить) (Уровень выше)

Ага. Вся кашкинская школа - экскремент...
[info]nkb@lj
2009-04-22 02:31 (ссылка)
Между прочим, то, что Вы так дивно назвали - один из ОЧЕНЬ хороших примеров коммуникативной адекватности перевода. Это же не монография. И смысл тут именно в ЖЕНСКОЙ болезни. Которой у героя и быть не может. Поэтому как раз родильную горячку и вспоминают с таким удовольствием читатели отличного перевода Донского и Линецкой. Он живой...

Очень жаль, что Вы так вот... Сплеча - и весь цех.

Но Ваше право, конечно...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]araks@lj
2008-05-21 05:47 (ссылка)
Вот только Джером и спасает. :)
Всё, убедил. Пошёл закачивать Хаус.

(Ответить)


[info]kaarinas@lj
2008-05-21 06:56 (ссылка)
Ну я после просмотра как-то решила наоборот чаще обращаться ко врачу...

(Ответить)


[info]fimia@lj
2008-05-23 06:15 (ссылка)
говорят, что студентов-медиков просто обязывают смотреть Хауса.. наверна про правду сняли сериал))

(Ответить)