Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет qlman ([info]qlman)
@ 2008-06-13 01:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Поттерофанам на заметку.
Я рыдаю, нет я правда просто рыдаю, в три ручья... Аннотация к "Harry Potter and the Deathly Hallows" (седьмой книге) на украинском. "Саму Беллатрікс Лестрейндж з криком «ось тобі, курво, за мою доню» пізніше порішить щебетуха місіс Візлі..." и ещё много всего прекрасного. "У повітряному бою проти смертежерів важко поранено Джорджа Візлі, гине Дикозор Муді..." Смертожоры, убейте меня, а то я сам лопну... :)


25 вересня 2007 року український переклад останнього Гаррі Поттеру виходить в продаж. Цілих два роки після виходу передостаннього роману про Гаррі світ мучився питанням – кого не пожаліє вбити в заключній книзі поттеріани пані Ролінґ? Сюжет, вся чарівність якого тримається на симпатіях читача до позитивних персонажів, котрі тим лиш і займаються, що майже безперервно уникають смертельних небезпек, не міг бути розв’язаним без кривавих трагедій.

В "Смертельних реліквіях" смертей доста. Але більшість загиблих героїв постаті другого ряду. Вибачайте, ортодоксальні поттеромани, але ось перелік імен покійників для тих, хто не в змозі терпіти невідомості.

Першої смерті недовго чекати. Роман починається з того, що борець за расову чистоту магів Лорд Волдеморт накладає закляття Авада Кедавра на Чаріті Бербейдж, і згодовує її своїй змії Наджіні – так він карає професорку за її гуманне ставлення до маглів. Дуже жаль Гедвігу. Сова зникає в четвертому розділі, коли Гаррі востаннє відлітає з дядькового будиночка на Прівіт-драйв. У повітряному бою проти смертежерів важко поранено Джорджа Візлі, гине Дикозор Муді... Темний Лорд ліквідує безвольного Міністра Магії Скрімджера і могутнього колись чародія Гріндельвальда та майстра чарівних паличок Грегорович (інший майстер – Оллівандер ледве вцілів). Батільду Бегшот, котра знала всю родину Дамблдора, виїдає зсередини Наджіні, щоб перетворитися на приманку для Гаррі в личині старої чарівниці. Слуга Волдеморта Червохвіст задавить себе своєю ж срібною рукою через те, що проявив милосердя.

Найскорботніші почуття викликає загибель вільного ельфа-домовика Доббі. Він рятує героїв зі смертельної пастки в будинку Мелфоїв і гине від срібного ножа чаклунки Беллатрікс. Доббі – тут символ боротьби за расове рівноправ’я всіх (магічних й не дуже) істот. Саму Беллатрікс Лестрейндж з криком «ось тобі, курво, за мою доню» пізніше порішить щебетуха місіс Візлі...

В розділі №27 під час шаленого рейду на банк Грінґоттс авторка вбиває цілу купу смертежерів і гобліна Горнука, котрий таємно провів туди Гаррі з компанією. Зате втікаючи з підземелля вони попутно звільняють Дракона! По-лицарськи гине з дитинства закоханий в матінку Гаррі Северус Снейп. Але від його трагічної смерті Волдеморт не отримує омріяної потужності... Понад 50 персонажів відходять у магічний вирій під час фінальної битви за Гоґвортс. Зокрема Тед Тонкс і його дочка Німфадора разом зі своїм коханим Люпином та один з веселих близнюків Фред Візлі, студенти Колін Кріві й Дирк Крессвел. Смертежер Вінсент Кребб згорає у власноруч запаленім «проклятому» вогні (йолопа Драко Мелфоя звідти рятує Гаррі)...

Яким саме чином і як надовго пані Ролінґ здихалася Волдеморта і хто відрубав голову його улюбленій зміюці – читайте самі.


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2008-06-12 15:18 (ссылка)
Эээ, а что смешного? Украинские слова смешат?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-12 15:22 (ссылка)
Смешна, например, вообще манера подачи. И украинские слова, да. Я, может, открою страшную тайну, но русскому уху украинский язык очень смешон. Может быть, и русский смешон был бы украинскому уху, но это сложно проверить - нереально найти украинца, не знающего русского языка.

Кроме того, касательно конкретно поттерианы мне вообще смешны все переводы - на русском языке я хорошо если пару книг из семи осилил, остальное читал в оригинале. "Смертежоры" - это просто полный конец обеда, ну, на мой вкус.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-06-12 16:05 (ссылка)
Ну смешно, наверно, просто потому, что языка не знаеешь. Я знаю оба языка, читал Поттера на украинском - так перевод намного лучше русского росмэновского. На русском больше понравился перевод Маши Спивак.
Кстати, украинский перевод сериала Альф и Симпсонов с Футурамой намного лучше русского, имхо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-12 16:12 (ссылка)
Альфа не видел вообще, Симпсонов и Футураму смотрел только в оригинале - русский перевод не осилил, там переводчики RenTV тупо несут отсебятину, вообще никак не связанную с текстом. Спивак - да, неплохо перевела поттериану, лучше Росмэна. Хотя и к ней есть серьезные претензии, тот же Злодеус Злей. Это же додуматься надо! Жила-была мама, по фамилии Принц. Вышла замуж, стала Злей. Родила - подумала, а фигли одной мучаться? И назвала сынульку до кучи Злодеусом...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]plushka_ua@lj
2008-06-12 16:32 (ссылка)
Выше от имени анонима писал я, лень было логиниться =)

Согласен, перевод имён у Спивак весьма спорен. Но ведь в поттериане имена "говорящие", и есть игра слов (например когда МакГонагал знакомит Поттера с Вудом). Хотя наверно правильней было б вынести это в виде сноски, дескать это переводится так, и созвучно с этим.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-12 16:40 (ссылка)
В "Трёх мушкетерах" тоже есть говорящие имена, однако их вполне успешно перевели ещё в СССР и у меня была толстая красная книжка со всеми оригинальными именами в тексте и кучей сносок в конце. Приятно читалось и то, и другое, и сам текст, и пояснения переводчика. А мне тогда лет десять было, то есть был вполне ребенком. :)

А эпизод с Вудом классно перевели на форуме Экслера без потери имён:

- Могу я обратиться к Вуду?
- Вуду! - в ужасе подумал Гарри.

:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rouny@lj
2008-06-12 18:49 (ссылка)
Я не знаю почему некоторые люди любят цепляться за слова и выворачивать их на изнанку :)) Но мои друзья и знакомые иногда просто вешаются :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]constdr@lj
2008-06-12 20:41 (ссылка)
Я видел Альфа на четырёх языках. Не всё, конечно, только отдельные серии. Украинский вариант однозначно лучший.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mwolf_@lj
2008-06-20 11:20 (ссылка)
>>Может быть, и русский смешон был бы украинскому уху
Очень смешён украинский в исполнении русских. Просто, капец.
Проспект Лисёнка или птичка тварина.

>>нереально найти украинца, не знающего русского языка.
Канадцы украинского происхождения, например.
Забавное зрелище, скажу я вам. Ведь все русские уверенны, что "нереально найти украинца, не знающего русского языка", а они, бедняги, понять ничего не могут.
В итоге:
"Пробачте, чи не могли б ви або англійською, або українською, бо я нічого не розумію"
:-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]constdr@lj
2008-06-12 20:38 (ссылка)
Кстати, хороший перевод. Мне понравилось.

PS: Это единстаенная книга из "Поттериады", которую я прочёл.

(Ответить)


[info]todesser@lj
2008-06-13 03:32 (ссылка)
Ось тоби, курво!!!
Блядь, мне пиздец!!!

(Ответить)


[info]maryxmas@lj
2008-06-13 23:44 (ссылка)
попробуйте почитать описание на болгарском.
вообще усцытесь. или усрётесь, я не знаю, как вы, высокоорганизованные белковые организмы, реагируете на частично знакомые раздражители.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 00:56 (ссылка)
У меня есть встречное предложение - давайте вы просто пойдёте нахуй из моего ЖЖ, если вас не устраивает, что я в нём пишу? Сбережете массу нервных клеток.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]menudo_culete@lj
2008-06-14 03:44 (ссылка)
а по-немецки читать Поттера будет смешно или тревожно? ;))))
а по-китайски?
а по-чеченски?
лучше б некоторые "недолугі" русские вообще украинским языком не интересовались.
Либо вы элементарно тупой, либо провокатор, и тоже тупой, ибо провокация аж заскорузла уже.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-06-14 05:11 (ссылка)
+100

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qlman@lj
2008-06-14 06:17 (ссылка)
О, ещё один.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dymmar@lj
2008-06-14 05:22 (ссылка)
"Саму Беллатрікс Лестрейндж з криком «ось тобі, курво, за мою доню» пізніше порішить щебетуха місіс Візлі..."
"Саму Беллатрикс Лестрейндж с криком "вот тебе сука, за мою доченьку", позднее порешит щебетунья миссис Визли"

Интересно, какое слово вы конкретно смешным? "Курва"? "Доня"? "Щебетуха"? Я в том смысле, что в украинском есть слова и посмешнее, например "Південно-західна зализниця" (Юго-Западная железная дорога), "прудкий" (шустрый), "літак" (самолёт), "дурбецало" ("дурилка"), "людина" (человек). Смейтесь на здоровье.

Должен сказать однако, я вас понимаю - подобный приход нирваны был у нас в универе, когда мы начинали учить польский. После считалочки, начинающейся "Абецадло з пеца впадло" ("с печки азбука упала") и попытки произнести слово "поуыуауыуанымы" (повыламыванными) хохотали полпары. Но это быстро прошло. С турецким эффект был гораздо слабее, до сам язык смеха не доводил, доводили примеры про "красных командиров" и "товарищей офицеров" (учили по каким-то военным учебникам).

Знаете, кажется в детстве меня все слова так забавляли. Например, я некоторое время думал, что "пессимизм" - жуткое ругательство.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]menudo_culete@lj
2008-06-14 05:27 (ссылка)
респект

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dymmar@lj
2008-06-14 06:24 (ссылка)
прошу прощения за пропущенные слова.

Ссылку тут уже давали вот эту? Если давали то прошу прощения.
Тут статья про лингвистический шок.

http://speakrus.ru/articles/shock.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 06:35 (ссылка)
Гляну на досуге.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_zlyden_@lj
2008-06-14 05:36 (ссылка)
Вот интересно, какую реакцию вызвал бы перевод на русский у знающего этот самый русский язык того-же таки англичанина?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 06:11 (ссылка)
А чего интересоваться? Достаточно знать. По поводу перевода имён они в полном недоумении, беседовал. По поводу остального текста - ну, им пофик, они его вообще не понимают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_zlyden_@lj
2008-06-14 06:18 (ссылка)
То есть, качество перевода таково, что знающие русский англичане не понимают, что это?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 06:21 (ссылка)
Ну, те "знающие русский" англичане, которых я спрашивал - знают его не настолько, чтобы анализировать тонкости, в которых лажаются литературные переводчики. А имена - довольно выпукло заметны.

Я, кстати, ни разу не настаиваю, что русские переводы чего-то лучше - это было бы странно, я и их-то почти не читал. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shelifon@lj
2008-06-14 06:04 (ссылка)
Украинский перевод ГП мейд бай Морозофф энд Негребецки считается:
- одним из наиболее точных,
- лучше всех иллюстрированным (агенты Роулинг просили у Ерко возможность использовать его иллюстрации),
- в случае седьмой книги - первым официальным.

Чесслово, зная украинский и имея на руках украинский перевод от Абабагаламаги и русский от Росмэна, второй после второй страницы читать не хочется. Но не знаю, насколько тут актуален вопрос самого языка, ибо Морозов-Негребецкий-Ерко сами по себе команда гениев. Впрочем, украинский именно в контексте ГП силен облегченным словообразованием. По-русски названия половины ингридиентов, заклинаний и прочей красоты не выкрутишь с сохранением смысла и без потери стиля.

А по поводу "смешон" - а не надо искать украинца. Найдите чеха или болгарина. Или спросите немца, что он думает о шведском. "Эффект близкородственных языков" - штука актуальная вот буквально для всех близкородственных языков. Любой такой язык кажется смешным и деревенским (поскольку априори чем-то схож с диалектами пограничных деревень). Потом проходит. Я пока чешский учил, при фразах вроде "мыдло спадло с умывадла" успевал литры горючих слез проливать. Ничего, теперь не смешно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 06:15 (ссылка)
И это совершенно нормальное явление. А вот всплеск активности укронационалистов на, заметим, весьма невинный пост показывает, что у них таки болит. Видимо, действительно свой язык смешным считают. :) Хотя он вполне живой, певучий, но для русского уха - забавный.

Что до переводов... Я пробовал переводы читать, разные. Не осилил, плюнул и прочитал оригиналы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]no_rebel@lj
2008-06-14 06:37 (ссылка)
То, что Вы называете "всплеском активности укронационалистов" является не чем иным, как обидой за то, что высмеивают их родной язык. Попробуйте посмеяться навзрыд над чешским/польским/да каким угодно языком - Вы получите такую же реакцию со стороны тех, для кого он родной. А говорить после этого, что это, дескать, "весьма невинный пост" - просто некрасиво, ИМХО.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 06:58 (ссылка)
Это мой персональный ЖЖ. Никаких марихмасов я сюда не приглашал (и "высмеивать" их язык к ним в ЖЖ не ходил), какие претензии? Не говоря уже о том, что большая часть этих личностей банально скучны - вытер в исполнении из комментариев уже кучу тупой матерщины, местами переходящей в забавную истерию на тему "а москали вообще у нас свой язык укралы, гыгы".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]no_rebel@lj
2008-06-14 07:17 (ссылка)
ЖЖ Ваш, никто не спорит. Но этот ЖЖ, как и эта запись, доступны для обозрения всем. Все могут прочесть и все могут прокомментировать. Это как если бы Вы на плакате это написали и с этим на улицу вышли. Поэтому какие претензии к тому, что комментарии не только восторженные? Не нравится такая реакция на Ваши размышления - или держите их при себе, или Бог Вам в помощь в настройке приватности Вашего ЖЖ ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 08:10 (ссылка)
А я что, мешаю "не только восторженным" комментариям? В бан идут только те, кому хватает мозгов только на хамство и матерщину, а так же откровенно воинствующие нацики с воплями про протоукров. С остальными - нормально беседую.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]reznichenko_d@lj
2008-06-14 06:47 (ссылка)
И я выскажусь. Раз пошла такая пьянка.
Вот я - совсем не укронационалист, и укронационалистов считаю за придурков. Но когда вот так вот, ни с какого хрена, мой язык называют дурацким и по определению смешным, возникает труднопреодолимое желание послать говорящего на хуй.
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 07:00 (ссылка)
Однако, к несчастью для вас, это - мой журнал, поэтому на хуй пойдёте вы. Бай-бай! :D

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krv4@lj
2008-06-14 10:03 (ссылка)
На самом деле товарищ лукавит - он самый настоящий укронационалист, только похитрее.

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)
Re: Система оповещения.
[info]qlman@lj
2008-06-14 10:04 (ссылка)
А, неокащениты. :) Понятно. Пасиб за информацию.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Система оповещения.
[info]shelifon@lj
2008-06-14 11:51 (ссылка)
А, все-таки работа...)))

(Ответить) (Уровень выше)

слежу за этой братией
[info]diversey_ua@lj
2008-06-14 11:51 (ссылка)
вы - просто герой партизанской войны!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maryjka_@lj
2008-06-14 09:32 (ссылка)
у нас была ситерика от лекции по введению в слав филологию на первом курсе. Как пример близкородственности всех языков приводили фразу "Солнце зашло". По чешски - слунцэ западло.

Что, впрочем, не помешале немного позже этот самый чешский выучить...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shelifon@lj
2008-06-14 11:55 (ссылка)
Вот те же проблемы были. Зато теперь меня ни один язык не смешит системно - вас, думаю, тем более. Чешский, пусть недоученный и дозабытый плюс русский плюс украинский снимают эффект лингвошока со всех славянских. А в более далеких языках смешат лишь отдельные совпадения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maryjka_@lj
2008-06-14 14:20 (ссылка)
системно - нет, конечно. но периодически подкалываем друг друга со знакомыми украинцами. Белорусов радует украинское слово "здэбильшого" - (бел. "збольшага" - "в большинстве своём"). Украинцы хохочут, когда слышат фразы со словом "шмат": в украинском языке "шмат" может быть только сала - "кусок" чего-то материального. В белорусском языке шмат - много. Поэтому может быть шмат сьмеху, шмат любови и т.д.



(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-06-14 06:31 (ссылка)
а гдє же моі слова поддєржкі? я вас русскім йізигом спрашиваю!

(Ответить)


[info]ctype@lj
2008-06-14 07:05 (ссылка)
Спасиба тебе славянский брат за за еще один гвоздь в гроб жидобендеровцев и ихней несуществующей страны !
пускай хранит тебя святая Фофудья и никада не жмет в паху !

P.S.
читал гп в оригинале. среднего уровня фентези, как по мне. из гп реально понравилась fanfiction "The Seventh Horcrux"
http://www.fanfiction.net/s/2818538/1
реально на голову выше всего "оригинала"

по переводам - русский - убог, жутко убог ... первые книги - вообще тупа подстрочник
украинский - достаточно высокого качества , читается будто не перевод а нативное произведение

(Ответить)


(Анонимно)
2008-06-14 08:50 (ссылка)
из-за таких провокаторов, как вы, люди становятся антисемитами

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 09:03 (ссылка)
Да-да, а ещё я делаю мацу из крови православных младенцев. :)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maryjka_@lj
2008-06-14 09:39 (ссылка)
Я могла бы тоже рассказать, про точность и качество украинской книги, но для меня как для сторонницы метода функционального перевода, важнее другое. Не далее как вчера читала крестнице (пять лет) пятую книгу ГП в официальном русском переводе. Рядом сидела её 25-летняя мама, которая угорала в местах с откровенно взрослыми шутками, ребёнок слушал вежливо, но не врубаясь. И я видела, как перевод седьмой книги на украинский язык моя подруга читала такого же возраста деткам. Эффект был совершенно обратный! Книга, всё-таки - детская, Роулинг достигает этого СТИЛЕМ.

Не надо забывать, что стиль, тонкое сочетание слов - это 80% книги. В Россмановском переводе это отстутсвует напрочь. Вчера споткнулась на фразе "Между прочим, - спросил Сириус, - где Гарри?" В оригинале, видать, By the way, were is... - "Кстати, Где Гарри?"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 09:46 (ссылка)
Ох, пятилетним "Орден" - это жестковато, по-моему. Тома с четвертого по седьмой ну никак детскими не назвать, это уже подростковые... Что же обратно до переводов - я не одобряю русские переводы тоже, как и все прочие. Хотя Росмэн, конечно, лажается особо феерично, чего стоил их перевод имени Lavender Brown как Лавендер Браун и тотальная смена пола персонажу (в оригинале это, конечно же, была девочка по имени Лаванда). :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maryjka_@lj
2008-06-14 14:10 (ссылка)
в принципе, да, более подростковый - но стиль, стиль! насколько я понимаю, проблема русского перевода в том, что права "РОСМАН"у были проданы сразу после выхода первой книги, когда никто не мог подумать, что это станет культом. Поэтому переводили как книжку-однодневку. Украинцы же покупали права уже на культовую книгу - соотстетвтвенно, лучшее детское издательство, лучшие переводчики страны и т.д.

Я надеюсь, со временем кому-нибудь удастся перебить монополию, и по-русски выйдет новое издание, где упор будет сделан на качество перевода. а пока что колекционируем украинский:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 14:14 (ссылка)
Я пока предпочитаю покупать оригиналы. :) А качество вряд ли когда-то будет. Лучше учить язык.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krv4@lj
2008-06-14 10:06 (ссылка)
Язык для русского уха совершенно комичен главным образом из-за икавизма, когда такие слова как "подозрение" превращаются в "пидозру".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 10:13 (ссылка)
Я знаю. Я же нигде не утвержда, что украинский язык вообще плохой, вообще смешной или ещё какой. Я о нём сугубо хорошего мнения. Просто русскому уху он кажется забавным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matviy@lj
2008-06-14 10:30 (ссылка)
Ага, так само, как и белорусский, болгарский, молдаванский... может и сербский (?)...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 10:35 (ссылка)
Ничего не могу сказать ни о сербском, ни о молдаванском. В Болгарии был, да, забавно разговаривают. Очень впечатлил журнал "Бляск", с голыми всякими знаменитостями. Прямо в точку название. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krv4@lj
2008-06-14 10:32 (ссылка)
Неважно, что не утверждали, во враги украинского народа вы уже записаны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 10:34 (ссылка)
Да и хрен с ними. :)

(Ответить) (Уровень выше)

Підкресліть, будь ласка, найсмішніші слова!
[info]laskavy@lj
2008-06-14 12:52 (ссылка)
 

(Ответить)


[info]fiumicina@lj
2008-06-14 13:25 (ссылка)
очень забавный товарищ. НЕ забавно то, что их, таких, около 150 миллионов, и что они наши соседи

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-06-14 13:27 (ссылка)
Заведите других соседей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fiumicina@lj
2008-06-14 14:19 (ссылка)
с удовольствием. но соседей не выбирают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cnhfyysr@lj
2008-12-28 07:54 (ссылка)
Русское ухо - какая прелесть. Призрак кубинского сеновала.... Умный товарисчь!

(Ответить)