| |||
|
|
В Немцовском переводе самое главное то, что Колфилд получился каким-то собирательным носителем самых разнообразных слэнгов, некоторые из которых в реальной жизни вообще не имеют точек соприкосновения. Его речь настолько искусственно перенасыщена какими-то дикими оборотами и словами, что читать это физически трудно. В то время, как оригинал даже я, не особенно хорошо знающий английский, могу вполне читать. Добавить комментарий: |
||||