Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-03-27 17:02:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?
Сидя со стиховедом С. в кафе Вильде и обсуждая разное, сообразил, что несколько странный стих "Рождественского романса" (нарушение правила альтернанса, сплошные женские в Я4) может быть истолкован в связи с русскими переводами прогрессивной польской поэзии (ср. всемирно известную позднее песню про Томашув в переводе Б. Носика, оригинал - тут). Осталось поглядеть, были ли такие переводы к 61 году (кажется, по-польски Бродский стал читать чуть позже), и какие именно.
Слава России!


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
( )анонимно- этот пользователь отключил возможность писать комментарии анонимно
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.