Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2009-02-24 12:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пятиминутка ненависти
Кстати, о Тютчеве.
Я крайне редко пользуюсь последним "академическим" ("полным" тож) изданием в шести томах. Чтобы не расстраиваться лишний раз. Но время от времени приходится.
Вот, например, комментарий к стихотворению "Мотив Гейне", над которым, судя по инициалам (они раскрываются в преамбуле комментариев), втроем работали столичные ученые:

"<...> Вольный перевод стих. Гейне «Der Tod, das ist die kühle Nacht...» — «Книга песен» («Buch der Lieder») — «Опять на родине» («Die Heimkehr»), 87 (Э. З.).

Немецкий оригинал не имеет заглавия. Двухстрофное стихотворение Гейне имеет опоясанную рифмовку: первая и четвертая рифмующиеся строки опоясывают вторую и третью без рифм. Число слогов в строках не совпадает, что является причиной неравномерного ямбического размера. В переводе реализована более регулярная ямбическая строка. Число слогов в строках строго симметрично. Первая строфа перевода написана перекрестными рифмами. Во второй — использованы смежные рифмы (Л. Л., М. М.). <...>"

Достоверная информация, которая содержится в этом пассаже, такова: Гейне написал свои стихи совсем не тем размером, которым перевел их Тютчев, эти поэты также используют разные строфические схемы.
Термин "опоясанная рифмовка" приснился Л.Л. и М.М. в каком-то нетрезвом сне. Обычно говорят об опоясывающей или кольцевой рифмовке, но вообще говоря можно было просто нарисовать схемку, тем, кому это интересно, хватило бы. Беда в том, что комментаторы идут дальше и пытаются судить о немецких стихах (я не компетентен в этом вопросе, так что желающих сличить описание с оригиналом отсылаю к последнему), но не справляются даже с русским текстом Тютчева: в нем никоим образом не "реализована регулярная ямбическая строчка" (сама эта фраза похожа на пересказ того же сна). Тютчевский текст написан нетривиальным метром, не имеющим никакого отношения к ямбу (откуда он тут взялся - отдельная задача для исследования стиховедческой безграмотности). Метр этот можно описать как шестистопный хорей с цезурными усечениями (Х3м+Х3м) - именно так он размечен в "Корпусе" (при таком описании следует предположить, однако, возможность пропуска ударения на третьем предцезурном икте, как в стихе "обессиленный, отдаюсь ему"); альтернативное описание также учтено в Корпусе - это пентон, сдвоенный "кольцовский пятисложник" (--/-- --/--), как обычно с этим размером - допускаются сверхсхемные ударения на запретных обычно предцезурной "малой анакрусе" и на анакрусе как таковой. Пожалуй, экспрессию размера указание на кольцовский претекст учитывает точнее (хотя я тоже не сторонник "сугубого амфибрахия", как именовали пятисложник в позапрошлом веке). Само по себе это все интересно и важно для тютчевского переложения, но комментаторы даже приблизительно не подошли к разговору, ограничившись демонстрацией своей беспомощности.
Остается гадать, что означает фраза Число слогов в строках строго симметрично. Возможно, вместо "строго симметрично" Л.Л. и М.М. хотели сказать "тождественно". Это справедливо, хотя и не очень интересно. Возможно, в сознании авторов комментария глухо шевельнулась смутная догадка о цезуре, делящей стихи пополам. Понять из текста этого нельзя.
Со схемой рифмовки комментаторы справились, хотя выражения для ее описания подобрали опять не лучшие. (О том, что в немецком оригинале с рифмами все немного сложнее, умолчим.)
Если кто-нибудь полагает, что не относящиеся к стиховедению моменты прокомментированы столичными учеными более корректно, то я вынужден его разочаровать.


(Добавить комментарий)

тож
(Анонимно)
2009-02-24 15:25 (ссылка)
Вот, вот он, русский эквивалент чуждой аббревиатуры a.k.a. И где были мои глаза?

(Ответить)


(Анонимно)
2009-02-24 16:05 (ссылка)
не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить...

(Ответить)

не бином Ньютона
(Анонимно)
2009-02-25 05:15 (ссылка)
хорошо, что кто-то заметил, что это сдвоенный пятисложник. то, что его называют "кольцовским" приводит к недоразумениям: это фольклорный стих (возможно, общеславянский); Кольцов его использовал, но не изобрел. почти уверен, что Т. о Кольцове не вспоминал, а думал, как передать действительно нетривиальный оригинал. если бы дело шло лишь об акцентологической структуре, то это был бы Knittelvers, однако для последнего обязательно сплошная рифмованность (как правило парная, реже - перекрестная). полурифмованный стих Гейне с тонкой игрой фонико-семантических соответствий балансирует на грани Knittelvers-а и Freie Rhythmen. эту двойственность литературной изысканности и фольклорной угловатости и пытался, на мой взгляд, передать Т. (а комментаторы - да Бог с ними - их хлеб полынью пахнет, да и контора, как известно, пишет).
приветы
мл

(Ответить)


[info]lossan
2009-02-25 14:34 (ссылка)
Ну они просто добивали объем комментария до какого-то нужного предела, видимо, чем попадется под руку - где таким вот стиховедением, где двухстраничным пересказом не имеющих никакого отношения текстов, где еще чем.

(Ответить)