Или вот вариант записи (борясь с коварством некоторых)
Как было отмечено некоторыми выше и сбоку, Дж. Крукшенк перерисовывал русские карикатуры времен войны 1812 года, и это может рассматриваться как своеобразный перевод. :
Вот, например, оригинальная картинка из "Азбуки 1812 года" Теребенёва:

А вот что получилось у Крукшенка:

Что здесь подвергается трансформации?
1. Русская подпись. Кажется, она дошла до тех, кто гравировал английскую карикатуру, в искаженном виде (возможно, через третьи руки). Александрийский стих превратился в раёшник. Но в этом точно англичанец не виновен.
Композиция осталась неизменной, но значительно сдвинулись детали.
2. Наполеон, который в русской картинке пляшет вполне аллегорического трепака с саркастическим выражением лица, в английской пляшет от страха перед русским кнутом и с выражением крайнего ужаса.
3. Национальные реалии сильно трансформированы. Лапти с онучами заменены какими-то небывалыми штиблетами и даже, кажется, кюлотами. Музыкальный инструмент также из нормальной дуды превратился во что-то медно-духовое. Изб на заднем плане гордый взгляд иноплеменного англичанина, кажется, просто не смог правильно истолковать, и они превратились в какие-то курьезные горы. Елка заменила собой исконный дуб.
4. Но самое главное - музыкант в английском варианте - явный еврей.
Кстати, обратите внимание на раскраску русской картинки. Там у музыканта босые ноги, но они патриотически закрашены черным (как сапоги у Наполеона). У Крукшенка, видимо был более честно раскрашенный вариант.
Отдельный вопрос - не хотел ли что-нибудь дополнительно сказать Теребенёв, помещая сюжет о сечении кнутом на букву "Ж"? - еще ждет своего Колумба.
Спасибо за внимание.
Как было отмечено некоторыми выше и сбоку, Дж. Крукшенк перерисовывал русские карикатуры времен войны 1812 года, и это может рассматриваться как своеобразный перевод. :
Вот, например, оригинальная картинка из "Азбуки 1812 года" Теребенёва:

А вот что получилось у Крукшенка:

Что здесь подвергается трансформации?
1. Русская подпись. Кажется, она дошла до тех, кто гравировал английскую карикатуру, в искаженном виде (возможно, через третьи руки). Александрийский стих превратился в раёшник. Но в этом точно англичанец не виновен.
Композиция осталась неизменной, но значительно сдвинулись детали.
2. Наполеон, который в русской картинке пляшет вполне аллегорического трепака с саркастическим выражением лица, в английской пляшет от страха перед русским кнутом и с выражением крайнего ужаса.
3. Национальные реалии сильно трансформированы. Лапти с онучами заменены какими-то небывалыми штиблетами и даже, кажется, кюлотами. Музыкальный инструмент также из нормальной дуды превратился во что-то медно-духовое. Изб на заднем плане гордый взгляд иноплеменного англичанина, кажется, просто не смог правильно истолковать, и они превратились в какие-то курьезные горы. Елка заменила собой исконный дуб.
4. Но самое главное - музыкант в английском варианте - явный еврей.
Кстати, обратите внимание на раскраску русской картинки. Там у музыканта босые ноги, но они патриотически закрашены черным (как сапоги у Наполеона). У Крукшенка, видимо был более честно раскрашенный вариант.
Отдельный вопрос - не хотел ли что-нибудь дополнительно сказать Теребенёв, помещая сюжет о сечении кнутом на букву "Ж"? - еще ждет своего Колумба.
Спасибо за внимание.