R_L

History

24th February 2009

12:52pm: Пятиминутка ненависти
Кстати, о Тютчеве.
Я крайне редко пользуюсь последним "академическим" ("полным" тож) изданием в шести томах. Чтобы не расстраиваться лишний раз. Но время от времени приходится.
Вот, например, комментарий к стихотворению "Мотив Гейне", над которым, судя по инициалам (они раскрываются в преамбуле комментариев), втроем работали столичные ученые:

"<...> Вольный перевод стих. Гейне «Der Tod, das ist die kühle Nacht...» — «Книга песен» («Buch der Lieder») — «Опять на родине» («Die Heimkehr»), 87 (Э. З.).

Немецкий оригинал не имеет заглавия. Двухстрофное стихотворение Гейне имеет опоясанную рифмовку: первая и четвертая рифмующиеся строки опоясывают вторую и третью без рифм. Число слогов в строках не совпадает, что является причиной неравномерного ямбического размера. В переводе реализована более регулярная ямбическая строка. Число слогов в строках строго симметрично. Первая строфа перевода написана перекрестными рифмами. Во второй — использованы смежные рифмы (Л. Л., М. М.). <...>"

Достоверная информация, которая содержится в этом пассаже, такова: Гейне написал свои стихи совсем не тем размером, которым перевел их Тютчев, эти поэты также используют разные строфические схемы.
Термин "опоясанная рифмовка" приснился Л.Л. и М.М. в каком-то нетрезвом сне. Обычно говорят об опоясывающей или кольцевой рифмовке, но вообще говоря можно было просто нарисовать схемку, тем, кому это интересно, хватило бы. Беда в том, что комментаторы идут дальше и пытаются судить о немецких стихах (я не компетентен в этом вопросе, так что желающих сличить описание с оригиналом отсылаю к последнему), но не справляются даже с русским текстом Тютчева: в нем никоим образом не "реализована регулярная ямбическая строчка" (сама эта фраза похожа на пересказ того же сна). Тютчевский текст написан нетривиальным метром, не имеющим никакого отношения к ямбу (откуда он тут взялся - отдельная задача для исследования стиховедческой безграмотности). Метр этот можно описать как шестистопный хорей с цезурными усечениями (Х3м+Х3м) - именно так он размечен в "Корпусе" (при таком описании следует предположить, однако, возможность пропуска ударения на третьем предцезурном икте, как в стихе "обессиленный, отдаюсь ему"); альтернативное описание также учтено в Корпусе - это пентон, сдвоенный "кольцовский пятисложник" (--/-- --/--), как обычно с этим размером - допускаются сверхсхемные ударения на запретных обычно предцезурной "малой анакрусе" и на анакрусе как таковой. Пожалуй, экспрессию размера указание на кольцовский претекст учитывает точнее (хотя я тоже не сторонник "сугубого амфибрахия", как именовали пятисложник в позапрошлом веке). Само по себе это все интересно и важно для тютчевского переложения, но комментаторы даже приблизительно не подошли к разговору, ограничившись демонстрацией своей беспомощности.
Остается гадать, что означает фраза Число слогов в строках строго симметрично. Возможно, вместо "строго симметрично" Л.Л. и М.М. хотели сказать "тождественно". Это справедливо, хотя и не очень интересно. Возможно, в сознании авторов комментария глухо шевельнулась смутная догадка о цезуре, делящей стихи пополам. Понять из текста этого нельзя.
Со схемой рифмовки комментаторы справились, хотя выражения для ее описания подобрали опять не лучшие. (О том, что в немецком оригинале с рифмами все немного сложнее, умолчим.)
Если кто-нибудь полагает, что не относящиеся к стиховедению моменты прокомментированы столичными учеными более корректно, то я вынужден его разочаровать.
Powered by LJ.Rossia.org