R_L

History

27th April 2010

2:45pm: Кандид
Янукович пожаловался в ПАСЕ, что "президент Путин" не дал ему выспаться

Мне же снился сложный детективный сон с мистическими моментами. Там все время по телефону звонила Кавалерственная Дама и рассказывала сложные истории, как-то соотносящиеся с происходящим вокруг. А вокруг вот что происходило: был один домик, и там жили людоеды, а на соседнем участке росла капуста. Я спрыгнул с трактора и побежал прямо по огороду.

А президент Путин не снился.
10:04pm: Новости о правоохранителях и напитках
У Лорки сказано:
mientras los guardias civiles
beben limonada todos.

(тем временем жандармы
все пьют лимонад)
Н. Асеев перевел:
Меж тем лимонад жандармы
Пьют и вкушают отдых.

И. Тынянова:
а тем временем пили жандармы,
все пять, лимонад холодный.

К. Гусев сперва загнул, превратив лимонад в какой-то квас:
Между тем жандармы тянут
лимонад, густой и пенный.

Но потом передумал:
Между тем жандармы тянут
Лимонад свой неизменный.

А. Гелескул не пожелал повторять предшественников. В ранних вариантах напиток другой:
А пятеро конвоиров/А пять полевых жандармов
вином подкрепили/освежили силы.

Надо отметить, что у гишпанцев есть алкогольный лимонад. Не знаю, как там было принято с алкоголем на службе у гражданских гвардейцев. Однако замена показалась переводчику все же слишком сильным искажением. В поздних вариантах перевода романса он вернулся к прохладительному напитку.
Но (полагаю, исключительно ради диссимиляции со старыми переводами) совершенно неожиданно заменил испанское слово квазифранцузским:
А пятерым жандармам
ситро подкрепило силы.

Надо сказать, упрямство не всегда идет на пользу тексту.
Лимоны, упоминающиеся в начале романса значимо перекликаются с названием напитка (собственно, герой и готовит что-то вроде лимонада, бросая лимоны в воду).
Правда, многие читатели расслышат их и в "ситро", но если хотя бы для малой части аудитории экзотический привкус "лимонада" очевиден, то "ситро" - чистой воды советский безалкогольный напиток.

(Слово встречается в начале 1920-х, т.е. марка более старая, сомневаюсь, чтобы в годы военного коммунизма она возникла. Искать лень. Цветаева фиксирует слово - правда ретроспективно - как провинциализм 1913 года: Сын и мать уже при мне выпили на брудершафт: тридцатишестилетний с пятидесятишестилетней ― чокнулись, как сейчас вижу, коктебельским напитком ситро, то есть попросту лимонадом: видимо, ситро проникло с Юга, но не из Севильи точно.)
Powered by LJ.Rossia.org