10:04pm: Новости о правоохранителях и напитках
У Лорки сказано:
mientras los guardias civiles
beben limonada todos. (тем временем жандармы
все пьют лимонад)
Н. Асеев перевел:
Меж тем лимонад жандармы
Пьют и вкушают отдых.И. Тынянова:
а тем временем пили жандармы,
все пять, лимонад холодный. К. Гусев сперва загнул, превратив лимонад в какой-то квас:
Между тем жандармы тянут
лимонад, густой и пенный.Но потом передумал:
Между тем жандармы тянут
Лимонад свой неизменный.А. Гелескул не пожелал повторять предшественников. В ранних вариантах напиток другой:
А пятеро конвоиров/А пять полевых жандармов
вином подкрепили/освежили силы.Надо отметить, что у гишпанцев есть
алкогольный лимонад. Не знаю, как там было принято с алкоголем на службе у гражданских гвардейцев. Однако замена показалась переводчику все же слишком сильным искажением. В поздних вариантах перевода романса он вернулся к прохладительному напитку.
Но (полагаю, исключительно ради диссимиляции со старыми переводами) совершенно неожиданно заменил испанское слово квазифранцузским:
А пятерым жандармам
ситро подкрепило силы.Надо сказать, упрямство не всегда идет на пользу тексту.
Лимоны, упоминающиеся в начале
романса значимо перекликаются с названием напитка (собственно, герой и готовит что-то вроде лимонада, бросая лимоны в воду).
Правда, многие читатели расслышат их и в "ситро", но если хотя бы для малой части аудитории экзотический привкус "лимонада" очевиден, то "ситро" - чистой воды советский безалкогольный напиток.
(Слово
встречается в начале 1920-х, т.е. марка более старая, сомневаюсь, чтобы в годы военного коммунизма она возникла. Искать лень. Цветаева фиксирует слово - правда ретроспективно - как провинциализм 1913 года:
Сын и мать уже при мне выпили на брудершафт: тридцатишестилетний с пятидесятишестилетней ― чокнулись, как сейчас вижу, коктебельским напитком ситро, то есть попросту лимонадом: видимо, ситро проникло с Юга, но не из Севильи точно.)