Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-04-27 22:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новости о правоохранителях и напитках
У Лорки сказано:
mientras los guardias civiles
beben limonada todos.

(тем временем жандармы
все пьют лимонад)
Н. Асеев перевел:
Меж тем лимонад жандармы
Пьют и вкушают отдых.

И. Тынянова:
а тем временем пили жандармы,
все пять, лимонад холодный.

К. Гусев сперва загнул, превратив лимонад в какой-то квас:
Между тем жандармы тянут
лимонад, густой и пенный.

Но потом передумал:
Между тем жандармы тянут
Лимонад свой неизменный.

А. Гелескул не пожелал повторять предшественников. В ранних вариантах напиток другой:
А пятеро конвоиров/А пять полевых жандармов
вином подкрепили/освежили силы.

Надо отметить, что у гишпанцев есть алкогольный лимонад. Не знаю, как там было принято с алкоголем на службе у гражданских гвардейцев. Однако замена показалась переводчику все же слишком сильным искажением. В поздних вариантах перевода романса он вернулся к прохладительному напитку.
Но (полагаю, исключительно ради диссимиляции со старыми переводами) совершенно неожиданно заменил испанское слово квазифранцузским:
А пятерым жандармам
ситро подкрепило силы.

Надо сказать, упрямство не всегда идет на пользу тексту.
Лимоны, упоминающиеся в начале романса значимо перекликаются с названием напитка (собственно, герой и готовит что-то вроде лимонада, бросая лимоны в воду).
Правда, многие читатели расслышат их и в "ситро", но если хотя бы для малой части аудитории экзотический привкус "лимонада" очевиден, то "ситро" - чистой воды советский безалкогольный напиток.

(Слово встречается в начале 1920-х, т.е. марка более старая, сомневаюсь, чтобы в годы военного коммунизма она возникла. Искать лень. Цветаева фиксирует слово - правда ретроспективно - как провинциализм 1913 года: Сын и мать уже при мне выпили на брудершафт: тридцатишестилетний с пятидесятишестилетней ― чокнулись, как сейчас вижу, коктебельским напитком ситро, то есть попросту лимонадом: видимо, ситро проникло с Юга, но не из Севильи точно.)


(Добавить комментарий)

Гыгы
[info]lenta
2010-04-27 23:23 (ссылка)
В этот жаркий час начальник сидел в саду, около фонтана, в одних трусиках и пил лимонад.
У начальника было шесть подбородков, нос его утонул в розовых щеках. За спиной его, под липой, четверо мрачных полицейских то и дело откупоривали бутылки с лимонадом.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Гыгы
[info]r_l
2010-04-27 23:27 (ссылка)
Ситро не лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Гыгы
[info]lenta
2010-04-27 23:35 (ссылка)
По запросу "Ситро не лучше" гугль уже находит эту запись - через пять минут после, собственно, ее появления. Дайте две.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Гыгы
[info]tiphareth
2010-06-01 05:31 (ссылка)
Любит нас Гугль и постоянно индексирует.

(Ответить) (Уровень выше)

из Искандера, вспомнилось
[info]lenkasm
2010-04-27 23:27 (ссылка)
Как дядю Колю выманить со двора и привести его в школу? Конечно, лучший
способ -- пообещать ему лимонад. Дядя Коля больше всего на свете обожал
лимонад. Магазин, где продавали лимонад и всякие другие продукты, был
расположен рядом со школой. Надо привести туда дядю Колю, опоить его
лимонадом и потом, когда благодушие его достигнет предела, завести его в
школу.
....
-- Разрешила, -- ответил Чик и добавил: -- Только дядю надо будет
напоить водой с сиропом...
Чик все-таки чувствовал некоторые угрызения совести за то, что он
добился разрешения таким коварным способом.
-- Конечно, -- согласился Оник, понимая, что финансовое бремя, как
обычно, ляжет на него.
-- С двойным сиропом, -- жестко добавил Чик.
-- Конечно, -- снова подтвердил Оник. Ведь недаром он был не
кем-нибудь, а сыном Богатого Портного.

(Ответить)


[info]mariasokolova.livejournal.com
2010-04-28 00:01 (ссылка)
Я многадумала, почему там в переводах понапихано всего гораздо больше, чем в оригинале? В смысле, например, O ciudad de los gitanos - это просто "о, цыганский город", а у переводчиков он то "старинный" (у Гелескула? не помню), то "звонкий", то еще чего. С лимонадом то же самое.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-04-28 00:03 (ссылка)
Русский язык короче (если брать артикли и предлоги)? Натурально, эпитеты идут в ход.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l
2010-04-28 01:52 (ссылка)
То есть, если пытаться что-то вроде длины в слогах (8 плюс-минус) сохранять, то приходится крутиться с эпитетами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mariasokolova.livejournal.com
2010-04-28 08:13 (ссылка)
Было еще "о, цыганская столица". Без эпитетов. Но город произвели в столицы :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink
2010-04-28 05:08 (ссылка)
Из Швейцарии точно: http://www.kulinarischeserbe.ch/product.aspx?id=437

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-04-28 05:11 (ссылка)
Подозреваю, что через Польшу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l
2010-04-28 05:12 (ссылка)
Возможно, кроме эльмского были и другие с тем же названием. Надо словари поглядеть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Эльмерское
[info]lenta
2010-04-28 09:37 (ссылка)
как там пишут, начали производить в 1927 г.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Эльмерское
[info]lenta
2010-04-28 10:05 (ссылка)
Эльмкое то есть, ну, понятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Эльмерское
[info]twenty
2010-04-28 11:40 (ссылка)
ну и причём тут швейцария тогда?

PS
1915:
Wisely the Tsar ordained, early in the war's history, that spirits and wine should not be drunk. But refreshing liquids are obtainable, such as the generally dark and opaque kvas, manufactured from slightly fermenting barley or rye; or 'kliukvenny,' which is deliciously flavoured with cranberry; or 'citro,' a superior lemonade.
[...]
Although large glass cupboards, arrayed with manifold bottles, stood behind the counter, their contents remained under Imperial prohibition. However, iced 'citro,' a delicious and effervescing lemonade was procurable; a fortunate circumstance, since a long drive in a springless 'perekladnaya' during hot weather arouses a desire for kvas, or something like it.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]o-proskurin.livejournal.com
2010-04-28 08:26 (ссылка)
Вот, кстати, интересно: используют ли представители младших поколений слово "ситро" для обозначения прохладительных безалкогольных напитков известного рода?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

"ситро"
[info]scrawnypaws.livejournal.com
2010-04-28 08:37 (ссылка)
"ситро" = всего навсего фр. "citron" (с носовым "н" на конце) :) -хех. Напиток со вкусом лимона (лимонад?!!!)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "ситро"
[info]o-proskurin.livejournal.com
2010-04-28 09:59 (ссылка)
*подозрительно*

А Вы - младшее поколение?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "ситро"
[info]scrawnypaws.livejournal.com
2010-04-29 08:48 (ссылка)
1964

(Ответить) (Уровень выше)

Re: "ситро"
[info]r_l
2010-04-28 13:39 (ссылка)
Так у меня и сказано ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]curlysue
2010-04-28 11:48 (ссылка)
Нет, не используют. Уже и слово "газировка" выходит из употребления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]twenty
2010-04-28 22:12 (ссылка)
а что надо вместо неё говорить?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sterh
2010-04-30 03:24 (ссылка)
вообще не используют (1989 г.р.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yan
2010-04-29 11:02 (ссылка)
Я читал только "вином подкрепили" или, может быть, "освежили", примерно в 1973 году. А в новой редакции чем у него прикинулся коньяк?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-04-29 13:06 (ссылка)
Кислой свежестью кефира
Кружку мне наполни, бабка.

Я с детства помню асеевский перевод: он оказался сильнее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]filin.livejournal.com
2010-04-30 01:01 (ссылка)
А стилизация Асеева лучше всех:

А жандармы сидели, лимонад попивая
и слова его песен про себя напевая.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-04-30 01:02 (ссылка)
Ага. И перевод асеевский хорош, особенно финал.

(Ответить) (Уровень выше)