Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2006-02-15 15:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Проблемы перевода
Переводили с первокурсниками перевод Лермонтова из Гете. В дольник переводили. Вот так примерно:

Гор далеких вершины
Дремлют во тьме ночной
Тихие полны долины
Свежей предутренней мглой
В тиши не пылит дорога
В ночи не дрожат листы
Подожди, подожди немного
Отдохнешь наконец и ты.

Дискуссия разгорелась по поводу ст. 5-6.


(Добавить комментарий)


[info]andronic@lj
2006-02-15 11:18 (ссылка)
Гор вдалеке вершины
Дремлют в полночной тьме.
Полные сна долины -
В светлой туманной мгле.
Тишь - не пылит дорога
Ночь не дрожжит листвой.
Отдыха ждать недолго -
Будет и нам покой.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-02-15 12:47 (ссылка)
Слишком много замен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andronic@lj
2006-02-16 03:39 (ссылка)
Ну и задачка не из легких.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_vz_@lj
2006-02-15 11:21 (ссылка)
в оригинале, собственно, дольник и есть
первая строфа - двустопными размерами, вторая - трехстопными

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-02-15 12:46 (ссылка)
Как так двустопными?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_vz_@lj
2006-02-15 12:54 (ссылка)
1
Ue'ber a'llen Gi'pfeln
i'st Ruh'
In a'llen Wi'pfeln
Spue'rest du'
Kau'm ei'ne Hau'h
2
Die' Voe'glein schwei'gen im Wa'lde
Wa'rte nu'r ba'lde
Ru'hest du auc'h

"Ue" - одна гласная, типа "ю"
"oe" - одна гласная, типа "ё"
"ei" - дифтонг "ай"
"au" - дифтонг "ау" с полугласной "у"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-02-15 17:20 (ссылка)
Спасибо за разъяснения правил чтения дифтонгов и умлаутов ;)
Я между лекциями просто не врубился, и решил, что речь идет не об оригинале Гете, а об оригинале Лермонтова.
В котором вторая строфа - таки да - может быть прочитана как дольник.
Насчет Гете не уверен, кстати. Лермонтовский текст вообще совершенно другой, по всем параметрам. Кажется, его переводят на немецкий.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_vz_@lj
2006-02-16 08:13 (ссылка)
Прошу прощения за дифтонги, это я из излишнего усердия.
А стихи совершенно разные. И дело даже не в том, что точно переведены на русский (с нарушением размера) лишь последние две строки.
Абсолютно разные от них ощущение. "Горные вершины" долгое время вообще были для меня стихотворением стихотворений

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbo@lj
2006-02-15 12:30 (ссылка)
На мотив "по полю
танки грохотали"

Гор в далеке вершины дремлют
Во тьме ночной спокойно спят
Под свежей утренней прохладцей
В тиши дороги не пылят


(Ответить)


[info]polittechno@lj
2006-02-15 16:36 (ссылка)
одолжите Ваш мозг, пожалуйста
постараюсь вернуть

Роман, скажите, есть ли в Петербурге учебное заведение, в которое мог бы поступить сороколетний лузер от поэзии, чтобы как-то хоть что-то?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-02-15 17:22 (ссылка)
Только не мой моск! ;)))
Какого типа заведение ? Чтобы что? Есть много хороших людей, которые посоветуют хорошие книжки, это даже лучше, по-моему. Адреса могу выслать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polittechno@lj
2006-02-16 03:11 (ссылка)
Роман, мне поздно читать книжки. Я могу лишь слушать их. Либо слушать лекцию.

не знаю, как это называется... поэтическое мастерство... теория

(Ответить) (Уровень выше)