| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
In translation Да нет, я знаю, что это - случайно все. Просто забавно. В почтовый ящик кинули рекламу очередных Пластиковых Окон. Заглавный слоган по-эстонски - Lisa oma kodule valgust! (Добавь света в свой дом), а по-русски - Создадим уют вместе! В эстонском варианте окно - то, что пропускает внутрь свет, соединяет внутреннее и внешнее пространство. В русском - то, что защищает (от холода, видимо), предохраняет внутреннее пространство от внешнего. Это хорошо согласуется с национальными стереотипами: эстонцы слишком замкнуты, русские слишком нараспашку. И те, и другие страдают от такого положения дел. Но Пластиковые Окна помогут всем. К этому добавляются формы глаголов. Эстонский вариант ориентируется на активного индивидуального субъекта, который может сам решить свою судьбу. Ему надо бросить вызов (императив). Русский - на субъекта коллективного, опирающегося на помощь зала. Ему надо пообещать помочь, призвать к сотрудничеству. Тот же императив, но коллективный. Соборные такие окна, общинные, русские, православные. Пластиковые. Пластиковые окна? А почему вы спрашиваете? Слоганы для других народов придумайте сами. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |