| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Еще о Лорке А вот, кажется, единственный в своем роде перевод. Кто угадает, почему он уникален, тот получит пирожок. Смерть Антоньито эль Камборьо (Пер. И. Тыняновой) Голосом смерти нарушен мир твой, Гвадалквивир. Голосом смерти задушен тот голос, что ярче гвоздик. Словно дикий кабан, в их ноги вонзал он зубы свои. Он бился, покрытый пеной, как в бурном море дельфин. Алой вражеской кровью он свой алый галстук смочил. Но четырем кинжалам Ему пришлось уступить. Когда река застонала, как раненный звездами бык, и над нею, как плащ тореро, вечер в левкоях повис, был голосом смерти нарушен мир твой, Гвадалквивир. -Антонио Торрес Эредиа, храбрых Камборьо сын, смуглый, как лунные ночи, с голосом ярче гвоздик, – кто лишил тебя жизни, там, где льется Гвадалквивир? -Четыре двоюродных брата, родом из Бенамехи. Все, что имел я в жизни, не давало покою им: медальоны слоновой кости и сафьяновые сапоги, моя кожа смуглей оливы, душистая, как жасмин. -Ах, Антоньито эль Камборьо, ты рос, как растут цветы! Вспомни о матери божьей, настал твой последний миг. -Ах, Федерико Гарсиа, жандармов сюда позови! Тело мое склонилось, словно под ветром тростник. Захлебнулся он трижды кровью, Но голову не опустил. Такой золотой монетки на свете на всем не найти! Ласково стройный ангел подушку ему подложил, и, зардевшись румянцем заката, два другие свечу зажгли. И когда предатели братья достигли Бенамехи, был голосом смерти потушен свет твой, Гвадалквивир. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |