Прибавление в библиотеке Императора Прикупил сегодня.
Шифман И.Ш. Финикийский язык. «Едиториал УРСС». М. 1963, 2009.

Третье издание работы весьма почтенного
Ильи Шолеймовича. Во времена учебы в университете эту его книжку Император взял в библиотеке и законспектировал от руки. Но конспект был даден кому-то для ознакомления и потерян. Приятно будет перечитать, освежить память.
Кроме этой книжки Ильи Шолеймовича в библиотеке Императора есть еще несколько трудов этого выдающегося советского ученого, так и не бросившего свою Родину ради бочки варенья и корзины печенья. Например такие:



А также такие жемчужины как:


Угаритский эпос. / Пер. И. Ш. Шифмана. (Серия "Памятники письменности Востока". Вып.105, 1). М., Восточная литература. 1993. 340 стр. 1350 экз.
О Ба'лу. Угаритские поэтические повествования. / Пер. И. Ш. Шифмана. (Серия "Памятники письменности Востока". Вып. 105, 2). М., Восточная литература. 1999. 536 стр. 1000 экз.
Каплан Г.Х. Очерк грамматики аккадского языка. РАН. Инст-т востоковедения. СПб. 2006.

Курс грамматики аккадского языка от почтенной Голды Хаимовны, которую Император имел удовольствие слушать почти год в Еврейском университете Петербурга, когда природный русский Император учился там на отделении "Тора и Талмуд". Даже где-то конспект лежит. Прекрасно изданная монография послужит весомым дополнением к конспекту и освежению памяти Императора.
Аристотель. Риторика. Пер. О.П.Цыбенко. Поэтика. Пер. В.Г.Аппельпорта. «Лабиринт». М. 2007.

Громко анонсированный новый перевод величественной Аристотелевой риторики. Император изучит, составит представление. Но уже насторожен следующим местом из приложенной к переводу статьи: "Эта книга -- второе (существенно переработанное) издание первого в XX веке перевода на русский язык "Риторики" Аристотеля. Перевод Н.Платоновой, сделанный в конце XIX века и
во многих случаях просто ошибочно передающий содержание оригинала, устарел: он не отвечает ни уровню текстологии античных источников, ни современному пониманию научной и педагогической направленности труда Аристотеля. Устарел и язык прежнего перевода".
Выделенный Императором жирными буквами кусок куска из представляющей
новый перевод статьи, представляет собой хуйню, неплохо структурированную и отвечающую не только инновациям в области реструктуризации новых направлений развития процессов науки и педагогической направленности, но хуйню, которая в условиях модернизационных новаций суверенной демократии является довлеющим трендом среди хуйни.
Есть у Императора мечта: иметь дома в личном пользовании перевод несравненной госпожи Платоновой.
Впрочем, надо ознакомиться с переводом.