| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Прибавление в библиотеке Императора Прикупил сегодня. Шифман И.Ш. Финикийский язык. «Едиториал УРСС». М. 1963, 2009. ![]() Третье издание работы весьма почтенного Ильи Шолеймовича. Во времена учебы в университете эту его книжку Император взял в библиотеке и законспектировал от руки. Но конспект был даден кому-то для ознакомления и потерян. Приятно будет перечитать, освежить память. Кроме этой книжки Ильи Шолеймовича в библиотеке Императора есть еще несколько трудов этого выдающегося советского ученого, так и не бросившего свою Родину ради бочки варенья и корзины печенья. Например такие: ![]() ![]() ![]() А также такие жемчужины как: ![]() ![]() Угаритский эпос. / Пер. И. Ш. Шифмана. (Серия "Памятники письменности Востока". Вып.105, 1). М., Восточная литература. 1993. 340 стр. 1350 экз. О Ба'лу. Угаритские поэтические повествования. / Пер. И. Ш. Шифмана. (Серия "Памятники письменности Востока". Вып. 105, 2). М., Восточная литература. 1999. 536 стр. 1000 экз. Каплан Г.Х. Очерк грамматики аккадского языка. РАН. Инст-т востоковедения. СПб. 2006. ![]() Курс грамматики аккадского языка от почтенной Голды Хаимовны, которую Император имел удовольствие слушать почти год в Еврейском университете Петербурга, когда природный русский Император учился там на отделении "Тора и Талмуд". Даже где-то конспект лежит. Прекрасно изданная монография послужит весомым дополнением к конспекту и освежению памяти Императора. Аристотель. Риторика. Пер. О.П.Цыбенко. Поэтика. Пер. В.Г.Аппельпорта. «Лабиринт». М. 2007. ![]() Громко анонсированный новый перевод величественной Аристотелевой риторики. Император изучит, составит представление. Но уже насторожен следующим местом из приложенной к переводу статьи: "Эта книга -- второе (существенно переработанное) издание первого в XX веке перевода на русский язык "Риторики" Аристотеля. Перевод Н.Платоновой, сделанный в конце XIX века и во многих случаях просто ошибочно передающий содержание оригинала, устарел: он не отвечает ни уровню текстологии античных источников, ни современному пониманию научной и педагогической направленности труда Аристотеля. Устарел и язык прежнего перевода". Выделенный Императором жирными буквами кусок куска из представляющей новый перевод статьи, представляет собой хуйню, неплохо структурированную и отвечающую не только инновациям в области реструктуризации новых направлений развития процессов науки и педагогической направленности, но хуйню, которая в условиях модернизационных новаций суверенной демократии является довлеющим трендом среди хуйни. Есть у Императора мечта: иметь дома в личном пользовании перевод несравненной госпожи Платоновой. Впрочем, надо ознакомиться с переводом. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |