| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Френды! Написал тут очередной небесспорный текст. Тема - ошибки маркетинга. :) Буду признателен, за любые ваши поправки и критику. Два слова Каждое слово языка не только обозначает предмет, но производит гораздо более глубокую работу. Оно выделяет признак, существенный для этого предмета, анализирует предмет. В старых слова или словах, заимствованных из других языков, мы иногда не ощущаем этого. Эта функция абстрагирования признака является для языка одной из важнейшей. Приведенные выше слова основоположника нового направления в советской нейропсихологии Александра Лурия сразу приходят на память при попытке проанализировать словосочетание «ошибки маркетинга». Выводы, к которым приходит подготовленный исследователь при его анализе, оказываются удивительными. Ведущие к смерти Слово «ошибка» - исключительно русское, и в нашем языке известно с XV века. Нынешний его словарный смысл представляется прозрачным: «делать или поступать неправильно». Само слово этимологи выводят из «оказаться на отшибе», «отшибиться, отстраниться от мира, общины, людей». В нынешней светской культуре, которая господствует в России, духовный, изначальный смысл этого слова забыт, отрицается или не принимается во внимание. Ныне наиболее распространены такие толкования значения слова «ошибка»: Логическое: нарушение формальной стороны мышления. Первым такие ошибки классифицировал Аристотель, посвятивший их рассмотрению особое сочинение. В новейшее же время ошибки классифицировали Уэтли и Милль. Естественнонаучное: ошибка, это разность между истинной величиной и полученной измерением. Ошибки наблюдения делятся на две группы: постоянные (от неизбежного несовершенства измерительных приборов) и случайные (возможные в ту и другую сторону, например, от несовершенств органов чувств наблюдателя). Юридическое: неверная оценка лицом, совершившим преступление, своего поведения, его последствий или фактических обстоятельств содеянного; или же неправильное представление лица о действительном юридическом и фактическом характере совершенного им действия или бездействия и его последствиях. Между тем, в славянских языках слово со значением «ошибка» сохранило иной, более ранний вид: грешка (болг.), погрешка (сербохорват.) Смысловая близость слов «грех» и «ошибка» сразу бросается при чтении словаря Владимира Даля, который пишет: ошибка: погрешность, неправильность, неверность, промах, огрех. Напрашивается вывод о связи понятий «ошибки» и «греха». И такая связь действительно существует. Изначально в русском языке «ошибаться» - значило погрешить, то есть совершить грех (поступок, противный закону Божьему), провиниться перед Господом. Такое абсолютное понимание ошибки как греха, вошло в русскую культуру вместе с христианством. Дело в том, что в знаменитой Септуагинте (переводе Библии на греческий язык) оба этих понятия («ошибаться» и «грешить») выражались одним глаголом – amartanw (хамартано). Этот греческий глагол имеет интересное происхождение. Не вдаваясь в него, отметим, что он родственен и русскому слову «смерть». Можно сказать, что когда первые христиане читали Новый Завет, в котором для выражения понятий «ошибки» и «греха» использовался все тот же греческий глагол, то те действия, которые мы сейчас именуем «греховными» или «ошибочными», они подсознательно понимали как действия, ведущие к смерти (бессмертной души). Если стать на точку зрения христиан раннего времени, то такое крайнее, ведущее к смерти понимание ошибки, и сейчас встречается в русском языке. Возьмем, например, поговорку: сапер ошибается один раз. Она означает, что всего лишь один профессиональный грех сапера, его профессиональная ошибка, может стать последней. Современный человек спросит, в чем же грех подорвавшегося из-за своей ошибки сапера? Ответ парадоксален: в грехе неведения, невежества, незнания, безрассудства, небрежности, который привел к тому, что ошибившегося сапера разнесло на части. Каким бы притянутым ни казался этот пример, с точки зрения богословия он безупречен. Интересно, что понимание ошибки как чего-то очень страшного и серьезного, как вины перед Богом, а не перед людьми, было характерно еще сравнительно недавно. Для иллюстрации приведу также несколько провокационный пример. Циничнейшему католическому епископу Отенскому, подручному Наполеона графу Талейрану приписывают крылатую фразу по поводу казни забытого ныне герцога: «Это хуже чем преступление, это – ошибка». Между тем известно, что именно епископ Отенский подвиг Наполеона расправиться с несчастным герцогом. Принято думать, что эта крылатая фраза является иллюстрацией к практике применения иезуитского девиза «цель оправдывает средства». Мол, для достижения некоторых целей сойдут даже преступления, а ошибки в их достижении хуже и недопустимы. Однако если посмотреть на смысл этой фразы с точки зрения христианина, для которого слова «ошибка» и «грех» тождественны, можно прийти к парадоксальному выводу: преступление не всегда является грехом, ошибка – всегда. Этимологический анализ слова «грех» устанавливает его родство с глаголами «блуждать», «блудить», то есть идти к Богу не по прямой, а блудя, блуждая. В этой связи не удивительно, что людей, которые поступают таким образом, в русском языке обозначаются хлестким, как удар хлыста, словом «бляди». Ошибки людей Слово «ошибка» и в латинском языке имеет значение «блуждание» (error от глагола errare - блудить). О том, что людям свойственно блудить (ошибаться) писал еще древнеримский драматург Теренций Варрон. Меньше всех ошибаются лишь святые и гении. Это при том, что не ошибаться мечтает любой человек. Первый канцлер Германской Империи Отто фон Бисмарк так сформулировал свою мечту: - Лишь дураки учатся на своих ошибках. Умные люди учатся на ошибках других. Однако это всего лишь красивая фраза. Самому Бисмарку ошибаться приходилось не раз. Ошибки, мелкие погрешности сопровождают нас постоянно, каждый день. Причем оценить их размер, их последствия в будущем человеку не дано. Иногда мелкая ошибка вырастает в огромный грех, за который приходится расплачиваться многие годы, а иногда и всю оставшуюся жизнь. Так в быту ошибка в выборе партнера для флирта или секса может привести к серьезным последствиям для бюджета и здоровья, а ошибка в выборе спутника жизни к тому, что ваша собственная жизнь окажется искалеченной (как в русской поговорке: она ошибочку сделала, некстати забеременела.). Ошибка управленца, менеджера, которому вверены люди, создает проблемы уже не только для него, но и для его неразумных подчиненных, которые делегировали грешнику принимать решения за них. На войне грехи управленца приводят к физической гибели подчиненных. В мирное время, в бизнесе - к потере средств к существованию. В чем же разница между ошибкой и грехом? Почему для определенного рода грехов в русском языке стали использовать слово «ошибка»? Разницу между ними (при том что ошибка все равно остается грехом) можно увидеть из русских поговорок: «Тот не ошибается, кто ничего не делает. Умел ошибаться, умей и поправиться. Ошибаться - человеческое дело, а не сознаваться - дьявольское. Ошибся, что ушибся: впредь наука! Ошибайся, да сознавайся». Иначе говоря, ошибка – это грех совершенный, но впоследствии признанный согрешившим. Если человек не признается в совершении греха, то решать, имел ли он место или нет, при его жизни будут люди, а после смерти тот, кого по-русски именуют коротким словом «Бог»: «Грешному путь в начале широк, да после тесен», «Не по грехам нашим Господь милостив!», «Чья душа во грехе, та и в ответе». Однако это народное, мирское понимание. С точки зрения Церкви даже признанная человеком ошибка остается грехом. Отпустить его, списать можно только на исповеди. Здесь мы сталкиваемся с противоречием нынешнего русского менталитета. Понятийный запас русского языка указывает нам одно, а условия реальной жизни иное. Противоречие это понятно и очевидно. Ведь современный русский язык создавался многие сотни лет под сильным влиянием Православия и людей, знающих не понаслышке о духовной жизни. Язык же нынешнего поколения русских, в массе своей далеких от духовных поисков и сомнений, представляет собой набор малопонятных для них, но привычных с детства формул. Вот, к примеру, привычная с детства каждому русскому человеку формула «грехи молодости». Понятно, что под грехами здесь понимаются ошибки, сделанные человеком в молодости. Но говорящий тем не менее употребляет всосанное с молоком матери слово «грех», даже не задумываясь почему. Между тем причина есть. Она серьезна и описана выше. Грехи рынкоделания Мы установили, что слово «ошибка» весьма старое в русском языке, а абстракции, которые стоят за ним, еще старше и восходят к тексту Нового Завета. Совершенно иначе дело обстоит со словом маркетинг, которое широко вошло в русский язык на наших глазах, за какие-то 15-20 лет. Оттого и зрелище двух этих слов рядом столь необычно и даже провокационно. Рассуждения выше привели нас к тому, что своем изначальном значении за словом «ошибка» скрывается понятие духовное. Теперь же перейдем к абстракциям, стоящим за словом «маркетинг». Для этого сперва попытаемся перевести это слово на русский язык. Попытки такого перевода предпринимались еще в советское время. Тогда за понятием маркетинг отечественные ученые видели, с одной стороны идеологию капиталистического образа жизни, а с другой, – систему управления. Так согласно Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), маркетинг (англ. marketing, от market - рынок), одна из систем управления капиталистическим предприятием, предполагающая тщательный учёт процессов, происходящих на рынке для принятия хозяйственных решений. Во время перестройки, на маркетинг стали смотреть уже шире, как на философию управления, согласно которой разрешение проблем потребителей путем эффективного удовлетворения их запросов, ведет к успеху организации и приносит пользу обществу. В СССР за маркетинг взялись всерьез в 1975 году. Тогда в Москве президиум Торгово-промышленной палаты (ТПП) СССР принял решение о создании при палате Секции маркетинга. В 70-е годы в СССР было опубликовано около 10 книг по маркетингу. Но самое интересное то, что в это время серьезно обсуждался вопрос о замене термина «маркетинг» на русский аналог. Наилучшим на то время сочли слово «рынкоделание». Однако этот словарный мутант в русском языке не прижился. Русский язык предпочел воспринять английское слово marketing целиком, вместе с малопонятным русской голове смыслом. Лишь немногие специалисты по реалиям экономики западных стран представляли смысловой ряд, стоящий за этим заимствованием. Расшифровку понятия «маркетинг» на русский язык одного из таких знатоков, Георгия Абрамишвили, также читаем в БСЭ: «Некоторые деятели и пропагандисты маркетинга утверждают, что эта система управления способствует социальному перерождению капиталистического строя в экономическую систему, в центре которой стоит потребитель, его вкусы, желания, запросы. В действительности, маркетинг - это попытка в рамках индивидуального капитала ликвидировать такие противоречия капитализма, как противоречия между возрастающими возможностями производства и относительно сужающимся потреблением, между растущей тенденцией к планомерной организации производства и сбыта в рамках отдельного предприятия, фирмы, монополистического объединения и анархией производства в масштабе общества». Иначе говоря, в советское время маркетинг сам по себе воспринимался как одна большая капиталистическая глупость и ошибка. Не удивительно, что воспринимать его прямым переводом на русский язык было немыслимо, язык упирался и отторгал чужеродное понятие. Пришлось просто заимствовать новое слово, оставив стоящее за ним понятие непроясненным. Ситуация мутного видения носителями языка значения и смысла заимствованного в русский язык слова «маркетинг» продолжает иметь место. Чтобы убедиться в этом, достаточно опросить с десяток специалистов, занимающихся этим самым маркетингом (см. также тексты этого номера). Практически наверняка каждый из них даст свое, оригинальное толкование смысла этого слова. А раз единого понимания значения слова у носителей языка нет, значит и значения такового не существует. Есть лишь индивидуальный прикладной смысл, меняющийся в зависимости от ситуации и субъектов его употребляющих. Следовательно, словосочетание «ошибки (грехи) маркетинга» имеет ровно такое же значение, как, например, словосочетания «заслуги макакавки» или «ошибки бранзулетки»: то есть никакого. Ясность мы можем получить, лишь переведя-таки слово «маркетинг» на русский язык. Воспользуемся в таком случае созданным весьма образованными людьми словечком «рынкоделанье». С учетом того, что в русском языке слово «рынок» имеет значение не только «площади в городах и селах, для торговли съестными и другими припасами на воле (на воздухе)», но и (по БСЭ) «сферы товарного обмена». Тогда значение и смысл выражения «ошибки маркетинга» довольно прозрачен. Со светской точки зрения, это нарушение мышления рынкоделателя, неверно совершенное им измерение или ложная оценка содеянного рынкоделателем. Но можно посмотреть на ошибки, а точнее – грехи рынкоделания и много шире. В таком случае оно описывает такие действия рынкоделателей, за которыми может последовать наказание, о котором атеисты любят рассказывать анекдоты, но которое люди верующие (православные, христиане иных конфессий, мусульмане) боятся больше чем нищеты. Впрочем, это тема отдельного исследования. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |