|
| |||
|
|
О необходимости трезвения и царского пути ....Примерами разрушительных умствований могут служить, например, старания обновленцев или модернистов, полагающих, что они вправе препарировать любые, самые сокровенные истины, вольно трактовать Писание и святоотеческое наследие, создавать или заимствовать из сомнительных источников практику духовной жизни по собственному вкусу. Сегодня к тенденциям такого рода можно отнести попытки полной русификации богослужения, внедрение рок-культуры в православную среду, безоглядный экуменизм отдельных священнослужителей, участие церковных организаций и духовенства в популистских, заведомо антихристианских мероприятиях, внедрение прозападных сектантских проектов вроде «Альфа-курса». О благоговении, трепете, преемственности и духовном рассуждении в этом случае говорить не приходится. Настойчивое желание новаторов совершать богослужение в России на современном русском языке – это одно из наиболее ярких проявлений неообновленчества и модернизма, неприкрытой самонадеянности и тлетворного западного безбожного духа. Около двадцати лет назад, когда эти попытки предпринимались лишь в отдельных приходах, мне пришлось наблюдать, как ближайший помощник настоятеля-модерниста с раздражением бросился на регента хора после того, как певчие спели «исповедайтеся Господеви». Возмущенный помощник закричал: «Никаких «дивеев»! По-русски в дательном падеже будет «Господу»! Сам настоятель вместо «ныне и присно и во веки веков» произносил: «ныне, всегда и вечно». Получилось ли у них понятнее, стройнее и точнее по смыслу? Вряд ли. Модернисты не просто считают полезным и необходимым отказ от церковно-славянского языка. Они ненавидят этот язык. Речь идет не о практике некоторого обновления богослужебных текстов с сохранением особенностей и строя церковнославянского языка, а о полной русификации службы. Для меня совершенно очевидно, что совершать богослужения на современном русском языке недопустимо, особенно принимая во внимание устрашающую скорость деградации нашей устной и литературной речи. Всепроникающее влияние жаргона, сленга, различной профессиональной терминологии, западных заимствований, двусмысленностей, связанных с нравственным упадком, в современном русском языке противостоят глубине, точности, смысловой емкости, богатству оттенков и синонимов, отражению многовекового духовного опыта в языке церковнославянском. Переход к богослужению на русском языке можно сравнить с заменой православной иконы фотографиями артистов в гриме или комиксами. В то же время, вероятно, требуется проведение постепенной кропотливой и осторожной работы по исправлению неточностей в текстах и упрощению для понимания сложных мест. Такая работа велась на протяжении всей церковной истории. Но в этой работе особенно важны: осторожность, неспешность, благоговейная бережность и соборность. Опыт церковного Раскола XVII века показал, что малейшая резкость, пусть даже оправданная благими целями, может привести к необратимым трагическим последствиям. Язык нередко сравнивают с живым организмом. Пользуясь такой аналогией, можно сказать, что нужна не хирургия, а терапия. Требуется осторожный и живой процесс, а не революционное событие. Изменения должны постепенно и органично входить в народную и церковную жизнь. И, скорее всего, для этого понадобится несколько поколений..... Полностью: http://pereformat.ru/2012/03/rasput |
|||||||||||||