Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет rivertsna ([info]rivertsna)
@ 2011-06-24 21:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводы-переправы...
О ПЕРЕВОДЕ БОГОСЛУЖЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК

По информации сайта Антимодернизм, 13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана, который сам активно переводит на русский язык богослужебные тексты. Это первый со времени обновленцев опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.

Лидер секты кочетковцев «смиренно» заявил: «Богослужение на понятном языке — том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве».

Кочетковцы и соратники Кочеткова по неообновленческому движению в Санкт-Петербурге дружно приветствова ли инициативу.

О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг».

Директор «православного» института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».

Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов священник Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.

Между тем Святые Отцы имели иное мнение о переводе Богослужения на современный разговорный русский язык. Преподобный Варсонофий Оптинский говорит: «Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русского. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром…».

«Соблюдая богослужение по чину от лет древних, - пишет святитель Тихон, Патриарх Московский, - мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви… При таком отношении пребудет неизменным спасительное единение основ и преданий Церковных. Красота нашего благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее ее достояние».

«Не переменять, а растолковывать нужно славянский язык», - как бы суммирует святоотеческий опыт священномученик Михаил Чельцов.

Таким образом, при внимательном рассмотрении издание перевода церковно-славянского Богослужения на современный разговорный язык возможно является и подвигом, только не во славу Господа нашего Иисуса Христа.

http://www.inform-relig.ru/lobby/detail.php?ID=1850


(Добавить комментарий)


[info]ort7000@lj
2011-06-24 14:47 (ссылка)
"Преподобный Варсонофий Оптинский говорит: «Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русского. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром…»."

Замечательно. Вот только обновленцы излукавились в конец. Они возразят, что мол не против ЦСЯ, но только исправленного :)
Самое интересное, что такое мог придумать только человек. Бес не имеет творческой способности.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]rivertsna@lj
2011-06-24 14:50 (ссылка)
Так недаром говорят,что люди выдумывают такое,что бесам не под силу:

Как часто что-нибудь мы сделавши худого,

Кладем вину в том на другого,

И как нередко говорят:

"Когда б не он, и в ум бы мне не впало!"

А ежели людей не стало,

Так уж лукавый виноват,

Хоть тут его совсем и не бывало.

Примеров тьма тому. Вот вам из них один.

В Восточной стороне какой-то был Брамин,

Хоть на словах и теплой веры,

Но не таков своим житьем

(Есть и в Браминах лицемеры);

Да это в сторону, а дело только в том,

Что в братстве он своем

Один был правила такого,

Другие ж все житья святого,

И, что всего ему тошней,

Начальник их был нраву прекрутого:

Так преступить никак устава ты не смей.

Однако ж мой Брамин не унывает.

Вот постный день, а он смекает,

Нельзя ли разрешить на сырное тайком?

Достал яйцо, полуночи дождался

И, свечку вздувши с огоньком,

На свечке печь яйцо принялся;

Ворочает его легонько у огня,

Не сводит глаз долой и мысленно глотает,

А про начальника, смеяся, рассуждает:

"Не уличишь же ты меня,

Длиннобородый мой приятель!

Яичко съем-таки я всласть".

Ан тут тихонько шасть

К Бармину в келью надзиратель

И, видя грех такой,

Ответу требует он грозно.

Улика налицо и запираться поздно!

"Прости, отец святой,

Прости мое ты прегрешенье! -

Так взмолится Брамин сквозь слез. -

И сам не знаю я, как впал во искушенье;

Ах, наустил меня проклятый бес!"

А тут бесенок из-за печки:

"Не стыдно ли, - кричит, - всегда клепать на нас!

Я сам лишь у тебя учился сей же час

И, право, вижу в первый раз,

Как яйца пекут на свечке".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ort7000@lj
2011-06-24 14:53 (ссылка)
+100 :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rivertsna@lj
2011-06-24 15:02 (ссылка)
:)))

(Ответить) (Уровень выше)