Словно лампочки
http://www.livejournal.com/users/krylov/852192.html>к этой беседе у Крылова</a>
На самом деле, как мы и согласились с ЗК, улыбку западного человека только СТОИТ СЧИТАТЬ бессмысленной. На самом деле она выражает вполне осмысленный message, а именно –
мы находимся в формальной обстановке и будем действовать в соответсвии со своими служебным инструкциями (job description)/cтандартными установками. То есть улыбающийся вам клерк распознает в вас формально кастомера, начальник – подчиненного, стюардесса пассажира, и берёт на себя обязательство действовать согласно своим служебным инстукциям. Улыбаясь в ответ Вы даете понять что вы формально принимаете на себя соотвествующую роль (кастомера/подчиненного/пасажира) и будете действовать соответственно (не красть товары/внимать указаниям/cпокойно сидеть на своем месте). Для носителя русской культуры такой способ передачи оного message совершенно не понятен, так как соответсвующий понятийный ряд передается в русской культуре преимущественно вербально («вас много, а я одна», «вас здесь не стояло» и т.д.). Понять это русскому без привычки весьма затруднительно, поэтому лучше считать, что их улыбка не значит вовсе ничего.
С другой стороны, продолжая данное рассуждение, следует заметить что угрюмое выражение, характерное для русских, во многом и обьясняется тем что нет привычки таким образом формализовать обстановку ( а формализуется она преимущественно вербально при помоши упомянутых мной выше словесных конструкций). С этой точки зрения привненсение такого рода западного опыта в русскую культуру было бы весьма ценно.