Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет rms1 ([info]rms1)
@ 2006-04-15 09:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
На языках родных осин
Читая Ницше по английски наткнулся на следуюший перевод известной мысли: “To rebel – that shows nobility in a slave. Let your nobility shows itself on obeying!” («Восстание выказывает джентельмена и в рабе. Пусть в вас узнают джентельмена по вашему послушанию!»), перевод R.J.Holingdale, 1961. Отлично помню что в правильной русской версии 1911 года та же фраза звучала «Восстание есть доблесть рабов. Вашей доблестью да булет послушание!». То есть читая Ницше англичанин привычно озабочен где же в Пятнице сидит джентельмен, а русский воспринимает ту же фразу как продолжений рассуждений Пушкина о свойствах бунтов.