|
| |||
|
|
На языках родных осин Читая Ницше по английски наткнулся на следуюший перевод известной мысли: “To rebel – that shows nobility in a slave. Let your nobility shows itself on obeying!” («Восстание выказывает джентельмена и в рабе. Пусть в вас узнают джентельмена по вашему послушанию!»), перевод R.J.Holingdale, 1961. Отлично помню что в правильной русской версии 1911 года та же фраза звучала «Восстание есть доблесть рабов. Вашей доблестью да булет послушание!». То есть читая Ницше англичанин привычно озабочен где же в Пятнице сидит джентельмен, а русский воспринимает ту же фразу как продолжений рассуждений Пушкина о свойствах бунтов. |
||||||||||||||