лытдыбр переводческий "К хорошим работникам приходит Дед Мороз, к плохим - Дед Лайн" (с) Типа пословица такая.
Для тех, кому ещё не говорила, чем я последний месяц зарабатываю. Занимаюсь тем, что перевожу всякие там передачки и телешоу. Естественно, не без элемента стёба над собой-любимой - ибо телевизора не имею, заказы выбираю методом научного тыка в название, а в специфике, ткскзть, жанра разбираюсь в процессе. Типа не всё тебе, девочка, Тайбеты да Гинзберги, подумай о хлебе насущном.
"Научно-популярное про призраков" и "кулинарные мастер-классы" - эт ещё ладно. А сейчас подвернулось под руку самое что ни на есть реалити-шоу, где дядьки про своих бывших тётек (и наоборот) гадости говорят. Главного приза ради, естественно.
Естественно, говорящие дядьки-тётьки там матерятся и отпускают похабные шуточки. От начальника же по аське получила методическое указание - мол, ничего крепче "задницы" и "грёбаного" не пропускать, "телеящик всё-таки".
- I thought you worked at an STD clinic
- I do
- Well can’t you spot a total prick when you see one.
( - Говоришь, работаешь в вендиспансере?
- Да.
- Так что ж не заставишь этого хрена покраснеть?)
Теперь на собственном переводческом горбу знаю, откуда беруццо
четыре десятка эвфемизмов к главному русскому слову и расхожие шуточки типа "фак офф=о боже мой".
*Очень хочу пересмотреть Storytelling Giant для поддержания боевого духа, но диск по почте
mak2a@lj -
tehnomage@lj смогу забрать только вечером в субботу*.
А как пропить гонорар, придумаю :-)
Current Mood:
cynical