Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2005-11-10 12:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Стэнли Геммелл (1972 г.р.),
пуэрто-(аме)риканский поэт и переводчик с испанского. Был членом «The Rush-Ins», моей флоридской банды поэтов в 1997-2001 годах. Стэн пишет совершенно повёрнутые стихи на английском, с сильным влиянием латиноамериканской поэтики.

1х1=1

1+1=1 моя смерть
подменяет каждое второе слово (не-любовь)
продуманное в смысле последствий
и никак иначе (в целом или в частности)
и потому ничто не заменит возможности лежать
ниже тебя в тени высоких трав
ведь это ты и есть-более чем продолжающееся
созревание времён как будто солнечные шахты
пробиваются сквозь…


Mоя любовь

Mоя любовь была отрицательным числом
На стёртом камне. Люди замечали
Угрюмый крючковатый пинцет, обрывки ног
Цепляясь, в сырости потели на деревьях.
Должно быть что-то серое следило,
И краснота казалось мхом
в горах. Один лишь поцелуй
Её капкан как лабиринт из век,
Её волос испуганные тропы.

Mоя любовь состарилась давно. Её
Огнём вписали в листья,
Сливы, поздних уплотнений, воспалённым,
Выражением лица, тяжёлым грязным камнем.
Моя любовь серебро, косу готовит к жатве
и пшеницу. Учёные
На прибрежной конференции.
Помогают еле видному орлу обогнуть
Оранжевый обод солнца.

Mоя любовь возвращается, номер «один»,
Беспощадная, охотница; и я, в тоске
У окна невидимого стиха,
Упорствую в роли жертвы.
Но моя любовь уже в движении, ловит
Насекомого вместо меня, и
Песок убегает сквозь пальцы
Я вижу волосы её, как группы
Цен, в полёте.


1х1=1

1+1=1 my death
substituted for any other word (not-love)
thought through in terms of effects
and not any other way (whole or in part)
that this is why there is no substitute to lying
beneath you is this grassy shade
and is the you-than that age continuous
ripening as if the sunlight shafts
were breaking through

MY LOVE

My love had been negative numbers
Fading on a stone. People saw it
Hooked sullen pincers, her leg limbs
Dampened clung with sweat to the tree.
I believe something gray saw this
Bloodshot had been moss grown
Over a mountain. Her one kiss
A tangled maze of eyelids,
Frightened pathways of hair.

My love had been old.
Had been written fires into the leaves,
Plums, late time densities, red flush,
Facial looks, a heavy, dark silt stone.
My love silver, instructing wheat stalks
And blades for shearing. Scientists
At congress on the water shores.
Detail to a tiny eagle the orange
Curve of the sun.

My love returns the number "one",
Ferocious, a huntress; and I, sad
At the window of an invisible poem,
Stand my ground as prey.
But she is at play and
Captures the insect instead, as
I loose the sand in my hands
And see her hair, groups
Of value figures, sway.


STANLEY GEMMELL


(Добавить комментарий)


[info]galper@lj
2005-11-10 18:39 (ссылка)
Очень сильно. И перевод хороший. В Магазинник!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mishechka@lj
2005-11-10 23:31 (ссылка)
А кто это - В.Магазинник?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]galper@lj
2005-11-11 11:36 (ссылка)
Впусти его внутрь журнала. Не зажимай задницу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dada_ist@lj
2005-11-16 19:45 (ссылка)
А оригиналы можно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2005-11-17 01:35 (ссылка)
Оригиналы добавлены.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dada_ist@lj
2005-11-17 08:35 (ссылка)
thanx

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2006-01-28 11:38 (ссылка)
Перевод хороший. Но математика у меня покруче.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2006-01-29 01:15 (ссылка)
это правда :-)

(Ответить) (Уровень выше)