Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2007-08-10 00:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Обэриуты в Штатах
Пара энергичных переводчиков, активно занимающихся популяризацией творчествa того или иного автора, могут добиться многого. Вот вам пример: нью-йоркские переводчики Женя Осташевский и Матвей Янкелевич уже много лет занимаются переводами и популяризацией творчества обэриутов.

В прошлом году они выпустили антологию


OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism (European Classics), для которого покойная Сюзан Зонтаг успела написать предисловие.

Осенью усилиями Янкелевича выйдет американское издание Хармса

TODAY I WROTE NOTHING
THE SELECTED WRITINGS OF DANIIL KHARMS
Daniil Kharms, Matvei Yankelevich
1-58567-743-4
(hc) 6X9 272 pp
2007-11-01 Fall 2007

...и, наконец, в последнем Нью-Йоркере — опять же Хармс, в переводах Янкелевича, Симоны Шнейдер и Осташевского.


(Добавить комментарий)


[info]nikadubrovsky@lj
2007-08-10 02:20 (ссылка)
очень интересно! спасибо за информацию.
в прошлый раз я пропустила встречу с переводчиками в самоваре.
вы не знаете, будет ли в этот раз какая-то презентация?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

(Скрытый комментарий)

[info]nikadubrovsky@lj
2007-08-10 11:26 (ссылка)
спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hlebnik@lj
2007-08-10 02:23 (ссылка)
а вот вы подсказать не можете, как выйти на подобных переводчиков, чтобы на англоязычном пространстве популяризировать себя (и других современных авторов) так сказать. Если поможете буду премного благодарен.
Названным же вам господам - большая благодарность и сочувствие, поскольку представляю с трудом как можно русское абсурдное сознание перевести. :)

(Ответить)


[info]loshch@lj
2007-08-10 03:07 (ссылка)
Очень интересно, спасибо! А есть ли там Заболоцкий? "Столбцы"? Буду очень благодарен, если пришлете библиографические ссылки на переводы столбцов, т.к. я готовлю полную по возможности библиографию опубликованных переводов для "ЛитПамятника" (должен выти в 2008).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

вот содержание антологии
[info]satanovskiy@lj
2007-08-10 10:44 (ссылка)
Contents:

Kuprianov and Natashaby Alexander Vvedensky
I Regret That I'm Not a Beast by Alexander Vvedensky
Frother by Alexander Vvedensky
A Certain Quantity of Conversations, or The Completely Altered Nightbook by Alexander Vvedensky
Elegyby Alexander Vvedensky
Where. When by Alexander Vvedensky

The Story of Sdygr Appr by Daniil Kharms
The Ewe by Daniil Kharms
Thing by Daniil Kharms
The Measure of Things by Daniil Kharms
The Saber Daniil Kharms
Notnow by Daniil Kharms
To Ring To Fly (Third Cisfinite Logic)by Daniil Kharms
The Werld by Daniil Kharms
An Evening Song to She Who Exists by My Name by Daniil Kharms
The Daughter of Patruliov by Daniil Kharms
Before Coming to See You by Daniil Kharms
The Constancy of Dirt and Joy by Daniil Kharms
An American Story by Daniil Kharms
Fenorov in America by Daniil Kharms
Kolpakov, Braggart by Daniil Kharms
Anton Antonovich Shaved Off His Beard by Daniil Kharms
The Career of Ivan Yakovlevich Antonov by Daniil Kharms
Holiday by Daniil Kharms
The Street Incident by Daniil Kharms
On the Death of Kazimir Malevich by Daniil Kharms
One Fat Man by Daniil Kharms
Death of a Little Old Man by Daniil Kharms
The New Mountain Climbers by Daniil Kharms
The Blue Notebook by Daniil Kharms
One Man Fell Asleep by Daniil Kharms
A Magazine Article by Daniil Kharms
A Man Once Walked Out of His House by Daniil Kharms
How I Was Visited by Messengers by Daniil Kharms
Passacaglia 1 by Daniil Kharms
Maltonius Olbren by Daniil Kharms
The Four-Legged Crow by Daniil Kharms
The Adventure of Katerpillar by Daniil Kharms

The Signs of the Zodiac Go Dark by Nikolai Zabolotsky
The Temptation by Nikolai Zabolotsky
The Triumph of Agriculture by Nikolai Zabolotsky
The Battle of Elephants by Nikolai Zabolotsky
The Test of the Will by Nikolai Zabolotsky
The Poem of Rain by Nikolai Zabolotsky
Time by Nikolai Zabolotsky


In Service of Science by Nikolai Oleinikov
Gluttony: A Ballad by Nikolai Oleinikov
To a Lady Unwilling to Renounce Consumption of Meat from Cherkassy by Nikolai Oleinikov
An Epistle to a Theatrical Actress by Nikolai Oleinikov
For the Recovery of Heinrich by Nikolai Oleinikov
Charles Darwin by Nikolai Oleinikov
The Fly by Nikolai Oleinikov
Zeros by Nikolai Oleinikov
Water Tractatus by Leonid Lipavsky
Death by Yakov Druskin
Letter to Kharms by Yakov Druskin
The End of the World by Yakov Druskin

Original title: OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот содержание антологии
[info]loshch@lj
2007-08-10 16:42 (ссылка)
Спасибо! Прекрасно, вижу, что много НЗ. Если можно, еще буквоедское: название Антологии я понял, а город, издательство и год (2006?), а также, если у Вас эта книга под рукой - я был бы очень признателен, если Вы напишете к каждой вещи (только Заболоцкого)- чей перевод и номера страниц, для точных ссылок. Примерно по такой схеме: White Night (D. Weissbort). Zabolotsky N. Scrolls. Selected Poems by Nikolai Zabolotsky. Translated from the Russian by Daniel Weissbort. London: Jonathan Cape Ltd, Thirty Bedford Square, 1971, pp. 17-19. Заранее призателен, - И.Л.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Скрытый комментарий)
Re: вот содержание антологии
[info]loshch@lj
2007-08-10 17:31 (ссылка)
Спасибо! Так и поступлю, с Матвеем я знаком давно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-10 05:34 (ссылка)
эти переведённые абсурдизмы могут пожалуй только "носталогически" интересовать.
понимаю того первого комментатора на амазоне.. человека, для которого материалы уже не представляют ценности (ах! классика пролетарского авангардизма), взвесит эту поэзию против результатов генератора случайных данных и не заметит никакого качественного перевеса в пользу первой. и конечно всякая попытка объяснить ему, что он имеет дело с шедеврами может вызвать в нём икоту.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2007-08-10 11:30 (ссылка)
Не видел саму антологию, и качество переводов в ней наверняка неравномерно, но есть очень хорошие... например, «Время» Заболоцкого в переводе Осташевского. Когда-то, года четыре назад, мне довелось выступать в Ohio University, где ко мне подходили американские юноши, которые с горящими глазами повествовали о превосходстве русской культуры в целом, и русского авангарда в частности... Нечто похожее я наблюдал и в нью-йоркском кругу Матвея. Нет ничего зазорного в пропаганде и популяризации достижений русской культуры.

As in everything else, the active few can achieve plenty, just because the general cultural inertia is so high.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-10 21:18 (ссылка)
> Нет ничего зазорного в пропаганде и популяризации достижений русской культуры

с этих позиций не поспоришь. я кстати и не собирался этого делать. И лично я не ставлю под сомнение гениев этих поэтов. Просто на примере комментария постороннего умницы на амазоне я указал на предикамент абсурдистской поэзии. ведь абсурд - это что? если конечно сами произведения дотягивают до собственного определения, абсурд - это отсутствие смысловых связей между знаками, да и пожалуй отсутствие содержания в самих знаках. поэтому не понятно, что собственно перевод переводит. и вообще зачем это непонятно что, эту бессмыслицу переводить, а не создать её заново – например пользуясь генератором, причём запраграмировав его таким образом, чтобы избежать возникновения случайных смыслов. Мне думается, что в данном случае перводчики переводили совсем не то, что им следовало. Они были увлечены как раз некими смыслами, от которых не избавиться в виду того, что знаки всегда что-то значат и всегда налаживается между ними смысловая связь. Переводчики переводили не абсурд, а всё то, что из него неизбежно возникает – как можно ближе к смыслам, которые по идее следовало бы игнорировать. Поэтому, чем лучше перевод, тем он хуже: он мимо своей цели.

Конечно, как артефакт культуры этот самый абсурд переводить следует, но ценность этого перевода в данном случае обретается извне.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней :-)
[info]satanovskiy@lj
2007-08-10 22:46 (ссылка)
Предикамент абсурдистской поэзии тут не причём, ипо большому счёту, ничего общего с обэриутами не имеет. Термин «русский абсурдизм» возник в годы холодной войны среди западных славистов — им так было легче соотносить развитие русского литературного модернизма с западным. Похоже, что переводчики продолжают им пользоваться из соображений маркетинга, так как «русский абсурдизм» превратился в своего рода брэнд на западном культурном рынке (и вполне возможно, что Женя касается этого вопроса в предисловии).
На самом деле, обэриуты никогда себя абсурдистами не называли.
Скорее наоборот, они серьёзно интересовались семантикой и философией, и вслед за футуристами — проблематикой поэтического смысла. Если Вам не приходилось, загляните в философские дневники Друскина и Липавского - творчество обэриутов (или, в тот период — чинарей) напрямую вытекало из дискурса в рамках их замкнутого философского кружка. Это особо заметно в Введенском, «Кругом возможно Бог» и т.п.. Друскина, как я понял, особо интересовал Кьеркегор и Гуссерль, и т.д..

В целом же: весьма характерный эффект: характерный для всех «-измов»: существующая классификационная система: предназначенная для систематизации информации о продуктах культуры с целью их лучшего усвоения на культурном рынке: препятствует их адекватному восприятию.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней :-)
[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-10 23:48 (ссылка)
> Похоже, что переводчики продолжают им пользоваться из соображений маркетинга

понятно. а интересно - меня тут понесло ветром по виртуальным долинам, - из каких соображений переводчик таких тонких художественных материй как абсурдистская поэзия, которая оказывается не имеет ничего общего с абсурдистской поэзией, полагается на это аппроксимирующее "как бы" чуть ли ни в каждой своей попытке высказаться? переводчик поэтических смыслов что ли со своим средством не дружит? пожалуй, тоже из соображений маркетинга...

http://www.svoboda.org/programs/ogi/2003/ogi.102703.asp




(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней
[info]satanovskiy@lj
2007-08-11 01:34 (ссылка)
Мелко копаете :-) : Женя приехал в Штаты в 11 лет: он американский поэт и переводчик: ph.d. from Stanford: на русском практически не пишет: свою тему знает куда лучше меня: на «Свободе» говорил в живом эфире и потому: в моей защите явно не нуждается...

Вместо того, чтобы ходить кругами, Вы лучше проговорите, что Вас на самом деле так во всём этом так раздражает, и тогда, возможно, у нас получится по-настоящему интересный разговор )).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней
[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-11 04:22 (ссылка)
> что Вас на самом деле так во всём этом так раздражает

ничего. и в этом-то вся проблема. вот стараюсь хоть что-нибудь добыть.. но с литрой дело такое.. с и лит-критом. тут скорее пч.д огребешь в станфорде, чем найдёшь сколько-либо разумный повод к чему-нибудь придраться.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней
[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-11 04:26 (ссылка)
: в 11 лет

а сколько переводчику кстати сейчас лет? в конце концов я сам там вечность просидел..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2007-08-11 10:34 (ссылка)
Он 68-го, значит ему 38-39.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней
[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-11 04:34 (ссылка)
вообще же мне больше впечатлили собеседники:

например вот

Игорь Померанцев: Есть такая довольно часто цитируемая американская фраза, она принадлежит американскому джазовому критику, звучит она по-английски так: "99 procente every's - sheet" - "99 процентов всего - это дерьмо".

ну как после этого не заходить кругами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней
[info]satanovskiy@lj
2007-08-11 13:53 (ссылка)
Taк это же транскрипт. Он делается со звуковой дорожки постфактум, и шут знает кем. В данном случае, этот spelling на совести редактора Сергея Юрьенена, надо полагать... Ведь там же —"ladyes first", "ladyes first".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вы путаете наклейку с реальным продуктом под ней
[info]bad_girls_do_it@lj
2007-08-11 16:54 (ссылка)
ну да, имел в виду и такую возможность, поэтому меня живее заинтересовал следующий перл.
"99 procente every's" это уже не фонетика..
хотя может быть и есть такая "довольно часто цитируемая американская фраза, которая звучит по-английски” именно так. и тот факт, что нет никаких свидетельств её использования всегда можно рационализировать неадекватностью методов моего поиска. К тому же может быть это и стебалово какое-нибуть тонкое – как знать. Опять же, в литре нет никакой возможности оценивать качества высказываний. Абсурдизмы, ничего не имеющие общего с абсурдизмами всегда можно в крайнем случае представить некой хитрой маркетенговой стратегией, гопническое "как бы" (ах, ну да, конечно, это же живой язык!) и редукцию потенций воображения к сухим ничего не значащим тезисам (будет ли поэзия через 50 лет или через 100 лет? Я думаю, что не будет) реабилитировать пч.д из станфорда...

да ладно. Мне то что... меня привлекла реакция на комментарий на амазоне - как если бы этот пацан не мог позволить себе такого взгляда.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dada_ist@lj
2007-08-15 17:23 (ссылка)
Замечательно! А каково качество переводов Хармса?
На немецкий Хармс переведен уже почти полностью (в смысле, по-сажински полностью), причем одним из самых на мой взгляд лучших переводчиков с русского на немецкий - Петером Урбаном.

Кстати, если Вас ещё интересуют переводы Швиттерса, я об этом не забыл. Могу прислать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2007-08-15 18:36 (ссылка)
>Eсли Вас ещё интересуют переводы Швиттерса, я об этом не забыл. Могу прислать.

Разумеется, присылайте.

Качество переводов разное, и переводов стихов Хармса пока очень мало. Посмотрим, что в будет в этой книге..

(Ответить) (Уровень выше)