Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2004-06-23 01:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А не является ли
строка Бродского «Мари, шотландцы всё-таки скоты»
тавтологической шуткой двуязычного автора, ведь по-английски шотландцы и будет Scots, т.е. Скоты?


(Добавить комментарий)


[info]realmagazinnik@lj
2004-06-23 20:27 (ссылка)
Ну да, так получается. вот что дает внимательное чтение!

(Ответить)


[info]3anucku@lj
2004-06-26 14:25 (ссылка)
В каком смысле, "является"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-06-26 16:28 (ссылка)
В том же, что «есть», разумеется.
Ожегов и Шведова согласны.
А что, «есть» разночтения?


«Истинная наука является врагом всякого догматизма»
:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]3anucku@lj
2004-06-26 18:17 (ссылка)
В вопросе содержится по крайней мере 3-4 азных литературных вопроса. Можно назвать их "разночтениями", да. Вам они видны?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

4 вопроса
[info]satanovskiy@lj
2004-06-27 02:40 (ссылка)
Меня интересовал только один, но теперь я с удовольствием прочту Вашу трактовку всех остальных.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: 4 вопроса
[info]3anucku@lj
2004-06-27 06:48 (ссылка)
E.g.
did the author intend such meaning?
should the reader misinterpret the text?
what is the history of the MSs?
what is the role of the audience?
are translations funny?
have you really been a literary magazine editor?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

6 answers
[info]satanovskiy@lj
2004-06-27 11:38 (ссылка)
1. It seems to me that he fully intended a wordplay.

2. Readers have the right to interpret the text any way they see fit.

3. See #1

4. I am not sure about JB, but I indeed prefer my audience to play a very active role, which will play out tonight at the Bowery Club.

5. Translations are funny if they are exceptionally bad, or if intended to be a humorous interpretation, like ingenious Kotsubinsky's Eneida

6. Isn't that amazing? U gotta love this country!
:-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

6 answers to 4 question
[info]3anucku@lj
2004-06-28 10:40 (ссылка)
Why wouldn't you love it -- You got 3 for the price of 2! Ain't it something. Only Barneys Warehouse sale can beat it (and shoplifting).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: 6 answers to 4 question
[info]satanovskiy@lj
2004-06-28 18:09 (ссылка)
Sounds like you are well-educated in those areas, as well!

(Ответить) (Уровень выше)