Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2004-10-17 04:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Башлачеву от э.э. каммингса
(баллада? так и переводим!)

***
некто жил в славном таком городке
(где вверх парят и вниз колокола)
весною летом осенью зимой
танцевал по делам напевал не судьба.

Всякий мелкий там люд мужики и пострелы
да и женщины тоже знать его не хотели
сеяли нечего жали не жди
солнце луну звёзды дожди

дети смекнули (немногие знали
и те позабыли пока подрастали
осенью зимой весной и летом)
как никто влюбилась в некто

и тогда как теперь как листочек по древу
птицей по снегу и бурей по штилю
смеясь его радости плакала горю
всё что выпало некто ей было по силам

а кто-то женились на всех кто попали
смеялись невзгодам их танец плясали
(засыпали вставали с надеждой) они
зарекались навеки зевали во сне

звездам дождям солнцу луне
(только по снегу можно понять
как дети способны забыть вспоминать
ведь вверх парят и вниз колокола)

однажды он умер сомнения нет
(никто не очнулась поплакать вослед)
их схоронили немедля и рядом
бывшую с бывшим и мало помалу

все глубже и глубже со всем ко всему
отходят уходят во сне и ко сну
он и она к весне чернозем
пожеланье души если так то по нем.

Мужчины и женщины (свадьбы и звон)
летом всю осень зимой и весной
сеяли жали ушли и пришли
солнце луна звезды дожди

------------
Сравните с оригиналом


(Добавить комментарий)

Водовоз Грибоедов Степан
[info]donin@lj
2004-10-17 06:02 (ссылка)
Не могу судить имеет ли этот текст отношение к оригиналу, но к Башу, на мой слух, точно имеет, идеально ложась на его голос и способ речи. Возможно поэтому кажется значительно роднее, чем то, с чего началась "интересная дискуссия".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Водовоз Грибоедов Степан
[info]satanovskiy@lj
2004-10-17 06:14 (ссылка)
Спасибо! Этот текст ближе и к оригиналу, так что дискуссия мне таки помогла.
И все же - Башлачев и каммингс? О ирония творческого процесса : -) !

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Водовоз Грибоедов Степан
[info]donin@lj
2004-10-17 10:11 (ссылка)
Ну, цепочку иронии можно продлить и третьим звеном - Сатановским. Мне другое, технологическое, интересно спросить: Баш как параллель появился до, во время или после?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Водовоз Грибоедов Степан
[info]satanovskiy@lj
2004-10-17 12:03 (ссылка)
Хорошая ирония - десять лет провозился с переводом тридцати стихотворений э.э., а воз и ныне там.
Башлачев нагрянул вчера в процессе переработки одного из старых вариантов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_santime@lj
2004-10-17 07:07 (ссылка)
А вот енто - хороший перевод.

(Ответить)


[info]dkuzmin@lj
2004-10-17 07:21 (ссылка)
http://www.livejournal.com/users/dkuzmin/128314.html?replyto=786746

Впрочем, если это парафраз в виде оммажа Башлачеву - то почему бы нет...

(Ответить)


[info]cloudcello@lj
2004-11-01 12:39 (ссылка)

приятный перевод.

Ваше обсуждение перевода dkuzmin возбудило и меня на вариант:
http://www.livejournal.com/users/cloudcello/39339.html#cutid1

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-11-02 00:40 (ссылка)
Был бы рад ответить комплиментом на комплимент, но к сожалению, вариант настолько сырой, что не имеет смысла обсуждать детали. Пару примеров: я б не стал использовать жил-да-был - это сразу уводят текст к «Все могут короли» Пугачёвой. «под дудку пляша» превращает неуклюжую форму глагола «плясать» в имя какого-то Пляша, а если отдалась - то ему и по любви. Вы лучше повозитесь с Вашим переводом ещё недельку, повертите так и этак, проверьте чтением вслух, отполируете, а потом мы обсудим, хорошо?

(Ответить) (Уровень выше)