| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
снова Э.Э.Каммингс Увы, легенда о том, что Каммингс в юридическом порядке сменил заглавные буквы своего имени на прописные не подтвердилась. Вот мой вольный перевод другого замечательного стихотворения Э.Э. (в новой редакции): *** а павший от разбойных рук лежал в канаве на спине одет в грошовое дерьмо с печатью мата на лице судьба за жалкое подобье раскованного вечерка отняв сознанье подарила улыбки праздничный оскал на кою группа граждан честных минутно поглазев исчезла со сказочным энтузиазмом искать достойных новых пастбищ и потому что он покрытый блевотой розовой из глаз не замечал вокруг стоявших как будто не желал вставать одна рука нашла жилетку другая собирала грязь и лишь безмолвная ширинка в бессильи мрачно разошлась. Его забрызганного рвотой я обнял поднял в полный рост и потрясён кошмаром взвился сквозь мультимиллиарды звёзд 1926 (старый вариант – в журнале «Зеркало», Израиль, #3-4, 1996 г.) |
||||||||||||||
![]() |
![]() |