Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2004-11-02 01:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
снова Э.Э.Каммингс
Увы, легенда о том, что Каммингс в юридическом порядке сменил заглавные буквы своего имени на прописные не подтвердилась.
Вот мой вольный перевод другого замечательного стихотворения Э.Э. (в новой редакции):

***
а павший от разбойных рук
лежал в канаве на спине
одет в грошовое дерьмо
с печатью мата на лице

судьба за жалкое подобье
раскованного вечерка
отняв сознанье подарила
улыбки праздничный оскал

на кою группа граждан честных
минутно поглазев исчезла
со сказочным энтузиазмом
искать достойных новых пастбищ

и потому что он покрытый
блевотой розовой из глаз
не замечал вокруг стоявших
как будто не желал вставать

одна рука нашла жилетку
другая собирала грязь
и лишь безмолвная ширинка
в бессильи мрачно разошлась.

Его забрызганного рвотой
я обнял поднял в полный рост
и потрясён кошмаром взвился
сквозь мультимиллиарды звёзд

1926
(старый вариант – в журнале «Зеркало», Израиль, #3-4, 1996 г.)


(Добавить комментарий)


[info]donin@lj
2004-11-02 05:18 (ссылка)
Блестяще, как по мне.

Один вопрос: "минутно" предпочтено "минуту" из каких-то принципиальных соображений?

Интересно было бы глянуть старый вариант.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-11-02 15:24 (ссылка)
Хороший вопрос! Поскольку в процессе перевода так много и неизбежно теряется, мне кажется, что надо стараться обогащать перевод ассоциативно (в рамках, не противоречащих эстетике автора, разумеется). «Минутно» звучит вполне в духе Каммингса - футуристичнее, стремительней и мимолётней, а также вносит негласный элемент некоторого замешательства.

Старый вариант отличался первой строкой:

и он упав среди воров
лежал в канаве на спине...

и пятой строфой:

с одной рукою на жилетке
с другою – сжавшей вяло грязь
его молчащая ширинка
в бессильи мрачно разошлась.

Тут, как видите, присутствовала забавная проблема с атрибуцией рук ширинке : -)
Кроме того, в старом варианте я пользовался запятыми и тире, что не соответствует оригиналу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]donin@lj
2004-11-04 09:38 (ссылка)
Да, с руками стало лучше, но третья строчка старого варианта - без "лишь" - кажется жёстче, т. е., уместнее, т. е., "каммингсовее", насколько я могу судить о его эстетике по Вашим комментариям.

Про "минутно" я понял, хотя не ощущая тени оригинала, только из русских соображений, согласиться с этим наречием мне трудно. Мерещится некая избыточная по отношению к содержанию нарочитость.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-11-04 12:37 (ссылка)
Да, спасибо, "минутно" меня устраивает, но по поводу «и лишь» стоит серьёзно подумать, оно и фонетически начинает действовать на нервы.

(Ответить) (Уровень выше)