| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Эмили Дикинсон зачастую вводит в заблуждение лаконичностью формы - кажется, что имеешь дело с ещё одним традиционным лирическим стихотворением типа ахматовского- всегда любила, всегда люблю и т.д.: THAT I did always love, I bring thee proof: That till I loved I did not love enough. That I shall love alway, I offer thee That love is life, And life hath immortality. This, dost thou doubt, sweet? Then have I Nothing to show But Calvary Однако, настораживает отсутствие адрессата, вроде бы «любила/-лю», но не «тебя». Далее, замечаешь совершенно современный семантический сдвиг till I loved, и фатальность настроения второй строфы: вот оно, бессмертие, но радоваться нечему, я обречена любить тебя навеки. Появление распятия/Голгофы в последней строке только подтверждает - мы читаем ещё одну авто-эпитафию (похоже, любимый жанр Эмили). Вынужденная набожность старой девы, а по сути - крутейшая шиза и чернуха, причём под полным мастерским контролем автора. Цветаева отдыхает. Скорее вспоминается Шкапская с её «Положу своё сердце в ватку, / Как кладут золотые браслеты...» набросок к переводу: Вот доказательство, Что я всегда любила: Что до того любила слишком мало, Что мне любовь досталась В жизни вечной, И потому Уже не разлюбить. А коль не веришь, милый, Что сказать мне? Я промолчу, Но вот моё распятье |
||||||||||||||
![]() |
![]() |