Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2004-11-17 13:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эмили Дикинсон
зачастую вводит в заблуждение лаконичностью формы - кажется, что имеешь дело с ещё одним традиционным лирическим стихотворением типа ахматовского- всегда любила, всегда люблю и т.д.:

THAT I did always love,
I bring thee proof:
That till I loved
I did not love enough.

That I shall love alway,
I offer thee
That love is life,
And life hath immortality.

This, dost thou doubt, sweet?
Then have I
Nothing to show
But Calvary

Однако, настораживает отсутствие адрессата, вроде бы «любила/-лю», но не «тебя». Далее, замечаешь совершенно современный семантический сдвиг till I loved, и фатальность настроения второй строфы: вот оно, бессмертие, но радоваться нечему, я обречена любить тебя навеки. Появление распятия/Голгофы в последней строке только подтверждает - мы читаем ещё одну авто-эпитафию (похоже, любимый жанр Эмили). Вынужденная набожность старой девы, а по сути - крутейшая шиза и чернуха, причём под полным мастерским контролем автора. Цветаева отдыхает. Скорее вспоминается Шкапская с её «Положу своё сердце в ватку, / Как кладут золотые браслеты...»


набросок к переводу:

Вот доказательство,
Что я всегда любила:
Что до того любила
слишком мало,

Что мне любовь досталась
В жизни вечной,
И потому
Уже не разлюбить.

А коль не веришь, милый,
Что сказать мне?
Я промолчу,
Но вот моё распятье


(Добавить комментарий)


[info]lal_balu@lj
2004-11-17 19:09 (ссылка)
надо смелее мне кажется... Дикинсон разрывает фразу и при этом остается в высоком поэтическом стиле: "This, dost thou doubt, sweet?" - а у вас довольно банально и по построению и по смыслу: "А коль не веришь, милый" (и т.д.) - романсово, без надрыва, без горнего полета.

написали "набросок" (будет переделка - так?) иначе не стал бы встревать

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-11-17 20:05 (ссылка)
>>написали "набросок" (будет переделка - так?) иначе не стал бы встревать

наоборот, спасибо, - все свои переводы, включая напечатанные, считаю черновиками.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]galper@lj
2004-11-17 20:44 (ссылка)
Ты абсолютно правильно написал в комментариях, что шиза крутейшая. Но твой вариант это не передаёт. Пробовал сам перевести, не получилось. Очень сложный материал.

(Ответить)


[info]mishechka@lj
2004-11-20 18:18 (ссылка)
ты пользуешся отредактироваными текстами Дикинсон, советую найти те, где нету пунктуации, но есть дефисы. ее долго редактировали и прибавляли рифмы и.т.д.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-11-21 00:59 (ссылка)
do u have in mind any particular edition?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mishechka@lj
2004-11-21 01:11 (ссылка)
take a look at the correct version of this poem at
http://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson/10501

That I did always love
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived -- Enough --

That I shall love alway --
I argue thee
That love is life --
And life hath Immortality --

This -- dost thou doubt -- Sweet --
Then have I
Nothing to show
But Calvary --

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

thanks!
[info]satanovskiy@lj
2004-11-21 01:40 (ссылка)
сразу вижу очень серьёзную разницу - I never lived enough вместо loved enough + enough вполне может относиться и к следующей строке.
да и Sweet наводит на другие размышления...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: thanks!
[info]mishechka@lj
2004-11-21 15:08 (ссылка)
да, и плюс отдельностоящее Enough наводит на мысли о самоубийстве

(Ответить) (Уровень выше)