Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2004-03-08 18:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из Эмили Дикинсон
Моя скромная лепта к празднику 8-го марта: два черновых варианта перевода стихотворения Эмили Дикинсон “The Grave":


Могила

1
Мой скромный дом – моя могила,
Я в чистоте её хранила –
Всё для тебя, и невзначай
Я мраморный справляю чай,

Чай на двоих, ведь мимолётным,
Я верю, будет час разлуки,
И скоро нас сведёт навеки
Другого общества порука.


2
Мой скромный дом – мою могилу
Я в чистоте храню, –
Всё для тебя, и прибравшись в гостинной,
В мраморе чай подаю,

Чай на двоих, благо будет недолгим
Нашей разлуки час —
И скоро общество другое
Сведёт навеки нас.


А вот оригинал:

The Grave

The grave my little cottage is,
Where, keeping house of thee,
I make my parlor orderly,
And lay the marble tea,

For two divided briefly,
A cycle, it may be,
'Till everlasting life unite
In strong society.


(Добавить комментарий)


[info]realmagazinnik@lj
2004-03-09 15:28 (ссылка)
the original is already edited methinks, i suggest you find original Dickinson's texts, with dashes & less rhymes. they are much more interesting. as to translation, not sure you got the last four lines. "drugoe obsctestvo" - ne uveren, ved' rech idet o mogile

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

спасибо,
[info]satanovskiy@lj
2004-03-10 08:17 (ссылка)
i will look for the original version. что же касается последних строк - то ведь и у эмили “strong society“, а не “grave“. Думаю, речь идёт о том свете, а не о могиле - могилой она уже назвала собственный дом в начале стихотворения.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2004-03-10 10:13 (ссылка)
за такие рифмы надо убивать
и за перевод - тоже

ККК-Махно

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]realmagazinnik@lj
2004-03-10 15:10 (ссылка)
ну я поэтому и посоветовал найти оригинал, после смерти ей наставили рифм и всякой херни. а вообще, дикинсон, в оригинале, пожалуй, входит в пятерку лучжих американских поэтов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]satanovskiy@lj
2004-03-10 15:50 (ссылка)
если говорить о 19-м веке, то в двойку: она и Уолт Уитмен. На этом уровне, судя по всему, больше никого и не было...

(Ответить) (Уровень выше)