|
| |||
|
|
Из Эмили Дикинсон Моя скромная лепта к празднику 8-го марта: два черновых варианта перевода стихотворения Эмили Дикинсон “The Grave": Могила 1 Мой скромный дом – моя могила, Я в чистоте её хранила – Всё для тебя, и невзначай Я мраморный справляю чай, Чай на двоих, ведь мимолётным, Я верю, будет час разлуки, И скоро нас сведёт навеки Другого общества порука. 2 Мой скромный дом – мою могилу Я в чистоте храню, – Всё для тебя, и прибравшись в гостинной, В мраморе чай подаю, Чай на двоих, благо будет недолгим Нашей разлуки час — И скоро общество другое Сведёт навеки нас. А вот оригинал: The Grave The grave my little cottage is, Where, keeping house of thee, I make my parlor orderly, And lay the marble tea, For two divided briefly, A cycle, it may be, 'Till everlasting life unite In strong society. |
||||||||||||||