Исковерканная копипаста
суть основа солкинского ЖЖ. «Практикующий египтолог» называет ее «авторизованным переводом» со знаком ©, хотя старается передирать буквально, например, из официального пресс-релиза Высшего совета по древностям Египта. Солкин: «Две скальные гробницы, сохранившие полихромную декорировку, обнаружены на прошлой неделе в некрополе Саккара. Гробницы найдены египетскими специалистами в процессе рутинных археологических работ в т.н. районе Гиср эль-Мудир, расположенном к западу от пирамиды Джосера. Египетская миссия работает здесь с 1968 года» (http://victorsolkin.livejournal.com/284284.html). SCA: «Two rock-hewn painted tombs … were discovered last week at Saqqara necropolis… The tombs were found during a routine excavation carried out by an Egyptian mission at an area called “Gisr El-Mudir” located to the west of the Step Pyramid of Djoser. The team has been working in the area since 1968» (http://www.talkingpyramids.com/ancient-tomb-discovered-intact-saqqara/).
Солкинская «авторизация» присваиваемых без спроса иностранных текстов заключается разве что в их извращенном переводе, поскольку с языками у «Действительного Члена Международной Ассоциации Египтологов» (http://dendeni.livejournal.com/22906.html) просто беда. Солкин: «Погребальная шахта гробницы находилась непосредственно перед ложной дверью» (http://victorsolkin.livejournal.com/284284.html). SCA: «The tomb’s burial shaft is located directly beneath the false door» (http://www.talkingpyramids.com/ancient-tomb-discovered-intact-saqqara/). Точнее: «The tomb’s burial shaft is located directly beneath the false door, 20 metres below ground level» (http://weekly.ahram.org.eg/2010/1006/fr3.htm).
Солкин: «К сожалению, деревянный саркофаг Шендуаи сильно пострадал от влажности» (http://victorsolkin.livejournal.com/284284.html). SCA: «Unfortunately Shendwas’s wooden sarcophagus had disintegrated due to humidity and erosion» (http://www.talkingpyramids.com/ancient-tomb-discovered-intact-saqqara/)…
В своей «энциклопедии» Солкин писал, цитирую http://solkin-encyclopaedia.narod.ru/part5.html:
«Одно из имен царской пятичленной титулатуры – несу бити, символизирующее власть царя над Верхним и Нижним Египтом, со времени правления царя I династии Дена включает в себя иероглиф пчелы и дословно переводится как “Тот, [кому принадлежат] пчела и тростник” [Солкин и др. “Энциклопедия”, с. 297–298].
Не знаю, с какого языка Солкин взял свой “дословный перевод” этого царского титула, но и по-английски, а главное, и по-египетски его смысл диаметрально противоположный: “тот, кто принадлежит тростнику (осоке) и пчеле” [e.g. Gardiner A. Egyptian Grammar. 3rd edition. Oxf., 1957. P. 73]. Как видно, у “выдающегося египтолога” пожизненные проблемы с обоими языками». Конец цитаты.
Короче, «учите иностранные языки, дамы и господа и заказывайте книги из-за рубежа. Только это спасет вас от кривого перевода, безграмотного доктора наук и алчного и лишенного вкуса и чутья издателя, которые еще немало лет будут царствовать в этой стране и всеми силами пытаются сейчас породить себе “достойную” смену» (http://victorsolkin.livejournal.com/108900.html). Про солкинское «языкознанье» можно еще здесь посмотреть: http://solkin-shkolazlo.narod.ru/part3.html. Комментарии излишни.